-
Публикаций
2529 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
5
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Весь контент Ханако Сейсин
-
Вот я ещё вспомнил, что когда-то видел в здешней библиотеке один фик... я правда прочитал всего две главы, и даже не помню, как он назыается (подсознание подсказывает, что "Это Сон", но боюсь ошибиться). Помню точно, что у автора ник какой-то суровый был - то ли Вьетнам, то ли Две Беретты. Вот в том фике отличий по сюжету было минимум (в первых главах по крайней мере) но за счёт описаний и всего такого (первые полстраницы занимали рассуждения о поездах и их роли в японской транспортной системе) получалось и читать интересно и не сухо и объём неплохой.
-
Вот Фаблер правильно говорит. Нужно не просто переписывать субтитры, а как-нибудь так: То есть вроде ни диалогов ни действий нет, а целый абзац. Только нужно ещё лучше, потому что мой литературный опыт мал и не стоит брать меня за пример. Я просто поясняю, откуда брать текст, так чтобы не просто копировать субтитры, но при этом всё полностью по сериалу.
-
Можно же просто в тексте убрать упоминание Рэй там где оно есть, а имя Мари заменить на Рэй (убрав ещё фразы про "и откуда тут эта британка"), или я чего-то не понимаю?
-
Фик хороший, это я в теме голосования уже говорил. Только выбор персонажей обусловлен рамками конкурса, а так бы лучше смотрелось, если бы были Аска и Рэй и никакой Мари, которая на самом деле вообще непонятно откуда взялась.
-
Игра про сражения чиби-роботов выглядит жутко ИМХО
-
Настоящий еванатик с обострённым СПГС должен был понять, что автор как раз таки и хотел показать, что определения жанров в фанфиках дело не более серьёзное, чем упоминание трёх половин в разговорной речи.
-
И что это даст, когда в половине тем библиотеки будет на месте жанра написано "рассказ", в половине "новелла", в половине "повесть"? Вот так заходишь, видишь жанр "рассказ", думаешь что-то коротенькое и сюжетненькое, открываешь а там внезапно сплошной хентай. Смотришь "повесть", думаешь что-то длинное, серьезное и эпичное, открываешь а там наглая антиалкогольная пропаганда угар.
-
Новеллизация Евангелиона значит? Ну, в самой идее новеллизации ничего плохого нет - фильмы же новеллизируют, те же "Звёздные Войны" например. Другой вопрос - что из этого получится. Потому что на самом деле настоящий Евангелион может получится только у Анно... но всё же отчаиваться не стоит. Я честно скажу не читал, только пробежал глазами, эта новеллизация по аниме или манге? В прошлой попытке сделать книгу "Евангелион", насколько я помню было две фактических ошибки - пропущена сцена с видением Рэй, и сказано, что город, в котором с самого начала находится Синдзи - это Токио-3 (потом они уехали из города, город взорвали НЯ-бомбой, и они вернулись в почему-то целый город, ага). Тут видение Рэй есть, но нужен намёк, что это именно Рэй. Это в фанфике можно написать "увидел девочку" и все поймут, что это Рэй. Целью новеллизации, как я понимаю, является рассказать события человеку, фильм не смотревшему, так, чтобы разница между человеком смотревшим фильм и читавшим новеллизацию была минимальна. По этой же причине не хватает описания внешности персонажей (опять же полностью не читал, но где впервые появляется Рэй - она не описана). Описания Евы, как я понял, тоже нет, но это можно добавить во второй главе перед битвой. Что ещё... вот, случайно выбранная фраза из диалога: в аниме она сказала: но это кажется всё-таки по манге... тогда сказать мне нечего, так как с мангой знаком слабо. Разве что - зачем новеллизировать мангаизацию аниме?
-
Альвад, теперь мне ясно, что это вина авторов аниме, которые перестарались и ради фансервиса послали логику далеко и надолго. Хотя, надеюсь, всё-таки ненадолго и со следующей серии герои продолжат вести себя не противореча самим себе и здравому смыслу. Русаб такой...удивительный. Озабоченные похоже не герои,а фансаберы. chernob, ты немного не понял =) это не дословно как было в сабах, а какое впечатление оставило после предыдущих, кхем, событий. В сабах она говорит "Ты возьмешь на себя отвественность?" а он с непонятной радостью отвечает "Конечно, как скажешь" или вроде того. Не об ответственности за похищенный транспорт же она внезапно вспомнила?
-
До девятой серии главный герой был настоящий мужик (не путать с "чоткий пацан") и мог служить примером для подражания, отважный, находчивый, самоотверженный, девушку свою всегда защищал... Но вот в девятой серии начался какой-то маразм. Авторов внезапно покинула логика в угоду непонятно зачем нужной, тем более ещё и пропущенной, постельной сцене. Кажется здесь авторы спутали мужика и самца, который _ахает всё что движется. И к чему от предыдущие восемь серий признавался в любви Рэй? И главное - как это помогло ей справится с её психологической проблемой? Или для неё также главное в жизни - чтоб побольше _ахали, и тогда все проблемы отходят на второй план? Самым логичным было бы сказать ей что-то вроде "раз тебя это заботит, значит всё в порядке, вот если бы ты равнодушно и спокойно относилась к тому, что тебе нравится сражаться, тогда да, а так всё отлично". Кроме того у него внезапно начались проблемы не то с памятью (ну а что, всё правильно для его нового образа самца - [Die Zensur] и забыл), не то с соображалкой (хотя до этого всегда был очень смекалистым). о_О Это у меня такой перевод, или битва с зомби её возбуждает не меньше, чем главный герой? А куда ты Рэй денешь? ! Предупреждение:много ахов.
-
Вот-вот, когда главгероя какого-нибудь мегаблокбастера делают пропитым прокуренным наркоманом с десятком судимостей за спиной за изнасилование и убийство малолетних, а потом он героически спасает Землю, а критики в один голос говорят "Какой жизненный фильм, учит нас, что у любого человека есть и хорошие и плохие стороны", так вот подобные фильмы или будь-то книги или другой вид искусства, не важно, как раз и приводят к таким недоумённым вопросам типа "а разве может никто не колоться? все же люди, а не роботы какие-то чересчур правильные!"
-
А меня, например, бесит, когда про какое-нибудь произведение, будь то книга или фильм, говорят "Смотрите, вот тут главгерой не белый и пушистый, а *весь перечень людских пороков*, следовательно фильм хорошо отражает жизнь и это хороший фильм!" Какую такую жизнь он отражает? Что чем больше у человека пороков, тем большую роль он играет в сюжете и большего добьётся - это жизнь что ли? А ещё в Еве никто наркотой не колется. Видимо чтобы мы не испугались этой стороны жизни, творцы заботливо от нас её прятали на протяжении всего сериала и всех фильмов. Так не хватает героина в фильме, да?
-
Я один прочитал G-Nax как Гоу Нах? =)
-
BRS: три в одном, теперь с ментолом jRPG
-
Не анекдот, но меня позабавило: скачал тут новых "червяков", сделал команду "Россия-2015" и назвал червяков по именам героев моего фика. Результат первого же сражения: Аянами Рэй - самый меткий червь, Якорев Ваня (он же Синдзи в оригинале) - самый трусливый червь, а вот Серафимова Алла (Аска) gained cockroach award, я не понял, что это значит, переводится как таракан. Может, самый доставучий или типа того.
-
Кто-нибудь, кто умеет делать субтитры, сделайте пожалуйста для этого видео Переводить с английского на русский и делать оформление не обязательно, главное, чтобы можно было смотреть с субтитрами без помощи ютуба. Был бы о-о-о-о-о-очень благодарен.
-
Когда персонажи ведут себя так, будто мы их уже знаем, это не значит, что это минус. Это даже более живой способ их раскрыть, чем сначала зачитать дело "Аянами Рэй, 14 лет, Первое Дитя, пилот Евы-00, живёт одна, в жизни неопытна..." а потом уже приступить к повествованию. Вот в сериале есть персонаж - водитель агит-машины. Что мы о нём знаем? Только что он любит быструю езду. Но больше нам и не нужно, потому что персонаж это третьестепенный. А теперь на минутку представим, что у аниме был первоисточник, скажем книга. И там сцена бы отличалась одним моментом - водитель бы с жутким акцентом японского сейю (какой к чёрту акцент в печатном тексте) представился бы как Shidorowu. Тогда мы бы знали, что он любит быструю езду не просто так, а потому что он русский. В чём разница? Разница в том, что Peace сказал бы, что сериал непонятен без книги, ведь в нём не раскрыли водителя, и зритель недоумевает - почему это он любит быструю езду.
-
У меня после Seikon no Qwaser иммунитет к подобным моментам =) А в конце восьмой серии, уже после превью следующей - там был трейлер чего? Где белобрысые близняшки (или нет, ибо они потом ещё целовались) едут на поезде. UPD нашел сам, ох ты блин, они оказывается действительно близняшки и не только целовались...
-
- 8 комментариев
-
Видимо, у людей, знающих японский есть более серьёзные дела, так что попробую помочь человеку. Пользуюсь яркси и википедией (статья "Японский язык"). ima - сейчас watashi - я no - частица родительного падежа (кого? чей? - мой) negaigoto - желание ga - частица именительного падежа (одного из них, т.к. у них два именительных падежа) kanau - исполняться naraba - если tsubasa - крылья ga - частица и.п. hoshii - желать Если бы сейчас моё желание исполнилось, я пожелала бы крылья. kono - этот (мой), если бы было sono - было бы "этот (твой)" senaka - спина ni - частица какого-то падежа (согласно википедии четыре близких по смыслу падежа используют эту частицу) tori - птица no - частица родительного падежа (кого? чей? - птицы) youni - словно shiroi - белый tsubasa - крылья tsukete kudasai - прикрепи, пожалуйста (форма глагола tsukeru - "прикреплять", выражающая просьбу) Пожалуйста, прикрепи на мою спину белые крылья, словно птицы. ("птицы" здесь не множественное число именительного падежа, а единственное родительного, то есть "словно чьи? - словно птицы") kono - этот oozora - небосвод (состоит из иероглифов "большой" и "небо") ni - частица падежа места (где? - в небе) tsubasa - крылья wo - частица винительного падежа (кого? что? - крылья) hiroge - какая-то форма от "hirogeru" - "распространять", к сожалению википедия не рассказывает о том, что эта фора выражает, а может и не выражает ничего, а просто окончание отброшено, чтобы в строчку влезало tonde - деепричастная форма от "tobu" - летать yukitai - желательная форма от "yuku" - идти yo - если в курсе ЕШКО ничего не утаили, то это некая "восклицательная частица" - так они сказали Хочу взлетев распростереть крылья в этом просторном небе. ("просторное небо" - это я так "oozora" перевёл) kanashimi - грусть, печаль no - частица родительного падежа nai - "нет" в смысле "не быть, не иметься" jiyuu-na - свободный (а просто "jiyuu" будет "свобода") sora - небо e - частица падежа направления (куда? - в небо) tsubasa - крылья hatamekase - какая-то форма от "hatameku" - "развеваться" (не путать с "развИваться", развЕвается флаг на ветру), самое похожее что есть в википедии - "hatamekaseru" - "заставить развеваться" yukitai - желательная форма от "yuku" - идти Хочу заставить развеваться свои крылья в беспечальное (такое, где нет печали) свободное небо. kodomo - ребёнок no - частица родительного падежа (кого? чей? - детский) toki - время yume - сновидение, мечта (как англ. dream) mita - прошедшее время от miru - видеть koto - "субстантиватор предшествующего слова или группы слов; используется в многих грамматических конструкциях", если верить яркси. Кто бы ещё перевёл с русского на понятный русский. ima - сейчас mo - частица присоединительного падежа, короче говоря "тоже" onaji - такой же yume - сновидение, мечта ni - частица какого-то падежа mite iru - длительное время глагола miru - видеть Это мечта детского времени, сейчас тоже вижу [её]. (тут двусмысленность слова yume - мечта или сон) Смысл в этой коряво звучащей по-русски фразе такой: "Хоть это и детская мечта, я всё ещё мечтаю её" Дальше куплеты повторяются.