Fileas Опубликовано 28 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 января, 2007 А кто эта новая подруга Кенске? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
saturos Опубликовано 29 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2007 Хоть и предпочитаю такие вещи читать в оригинале, всегда очень интересно прочитать версию на своём родном языке... В принципе, очень даже не плохо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 3 февраля, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2007 Так... глава №9. Почти вся глава милый разговор Птаха и Мисато. Он ей снова прочищает мозги... Сейчас перевожу №10 и уже начинаю потихоньку причесывать первые. Потому вопросы к читаталям (ну и моё мнение уже как фана, а не как переводчика)... Учту в окончательной редакции. 1) Всё-таки VTOL или аэролет? (перевод миптов) 2) Воинские звания - подполковник или лейтенант-полковник? 3) SEELE - он или она? (я перевожу он - Комитет-таки, аналогично с GEIST) 4) Конечная Догма, Терминальная Догма или Предельная Догма? 5) Евангелионы - ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, НУЛЕВОЙ или ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ, НУЛЕВАЯ. (Понятно, что когда добавляется слово Ева или Евангелион - всё понятно, как быть когда для обозначения используется только прилагательное... "Первый(ая) спускался(ась) в Терминальную Догму) 6) Throne of Soul (Spirit) - Дом Души или Хранилище Души (я за второе) 7) Wondergirl - в окончательном варианте наверное поставлю стандартное для переводных фиков: Пай-девочка... Чудо-девочка, которое я использовал в черновике уступает, а "отличница" - не совсем точно по смыслу... а может просто "паинька" 8) Кавайный или елейный? 9) -чан или -тян? Вроде всё... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гендыч Опубликовано 3 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2007 Так... глава №9. Почти вся глава милый разговор Птаха и Мисато.Он ей снова прочищает мозги... Сейчас перевожу №10 и уже начинаю потихоньку причесывать первые. Потому вопросы к читаталям (ну и моё мнение уже как фана, а не как переводчика)... Учту в окончательной редакции. 1) Всё-таки VTOL или аэролет? (перевод миптов) 2) Воинские звания - подполковник или лейтенант-полковник? 3) SEELE - он или она? (я перевожу он - Комитет-таки, аналогично с GEIST) 4) Конечная Догма, Терминальная Догма или Предельная Догма? 5) Евангелионы - ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, НУЛЕВОЙ или ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ, НУЛЕВАЯ. (Понятно, что когда добавляется слово Ева или Евангелион - всё понятно, как быть когда для обозначения используется только прилагательное... "Первый(ая) спускался(ась) в Терминальную Догму) 6) Throne of Soul (Spirit) - Дом Души или Хранилище Души (я за второе) 7) Wondergirl - в окончательном варианте наверное поставлю стандартное для переводных фиков: Пай-девочка... Чудо-девочка, которое я использовал в черновике уступает, а "отличница" - не совсем точно по смыслу... а может просто "паинька" 8) Кавайный или елейный? 9) -чан или -тян? Вроде всё... 4) В моем переводе то Конечная то Терминальная, особой разницы ,имхо, если поочередно менять - нет. 5) Тут сложней, но думаю Первый звучит мощнее Первой ;) 6) У мну вообще трон душ %) 7) Однозначно чудо-девочка! И никак иначе! 8) Мы анимешники или как? Даёш кавай! 9)Чан. Те кто думают иначе - могут идти на кухню пить свой Тяй с ядом :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 4 февраля, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2007 А вот и №10 подоспел... Народ, давайте чуть поактивнее тонкости перевода обсуждать (см. список вопросов)... Я конечно, страраюсь как могу, но... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 4 февраля, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2007 C понедельника за текст берется Джо... Ну может к 23 февраля всё вылижем!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 8 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2007 Так... глава №9. Почти вся глава милый разговор Птаха и Мисато.Он ей снова прочищает мозги... Сейчас перевожу №10 и уже начинаю потихоньку причесывать первые. Потому вопросы к читаталям (ну и моё мнение уже как фана, а не как переводчика)... Учту в окончательной редакции. 1) Всё-таки VTOL или аэролет? (перевод миптов) 2) Воинские звания - подполковник или лейтенант-полковник? 3) SEELE - он или она? (я перевожу он - Комитет-таки, аналогично с GEIST) 4) Конечная Догма, Терминальная Догма или Предельная Догма? 5) Евангелионы - ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, НУЛЕВОЙ или ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ, НУЛЕВАЯ. (Понятно, что когда добавляется слово Ева или Евангелион - всё понятно, как быть когда для обозначения используется только прилагательное... "Первый(ая) спускался(ась) в Терминальную Догму) 6) Throne of Soul (Spirit) - Дом Души или Хранилище Души (я за второе) 7) Wondergirl - в окончательном варианте наверное поставлю стандартное для переводных фиков: Пай-девочка... Чудо-девочка, которое я использовал в черновике уступает, а "отличница" - не совсем точно по смыслу... а может просто "паинька" 8) Кавайный или елейный? 9) -чан или -тян? Вроде всё... 1) Оставь VTOL. Тут на выбор. Я больше предпочитаю СВВП, а там уже вписывай шо хош. Правда не все расшифруют. 2) Подполковник будет лучше. Не все разбираются в различных аналогах званий. 3) Здесь сложнее. Организация - ОНА. Коммитет - соответственно ОН. 4) Конечная. Я, например, долго думал, что ж такое эта терминальня догма. 5) Раз уж произведение имеет политический оттенок, то будем пользоваться языком официальных бумаг. А там что? "Евангелион" 6) Трон души. Можно ещё "вместилище души". Тож на выбор. 7) Чудо-девочка. 8) Однозначно кавайный. 9) Больше нравицца -чан. Хотя, наскока я знаю, в японском нет шипящих и им подобных. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 9 февраля, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2007 Спасибо за "вместилище" - ОГРОМНОЕ! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2007 Спасибо за "вместилище" - ОГРОМНОЕ! Всегда пжалста. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 11 февраля, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2007 Самая трагичная глава... Все вернулось на круги своя. Думаю, что те, кто знает английский давно уже дочитали финал, остальные наберитесь терпения. 12 глава и эпилог уже переведены и ждут своего часа, чтобы воссоединиться с отредактированными главами. Редактор старается... Да, в 11 главе автор снова накосячил... Ахенотон - 18 династия, а не 28-я Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.