VK220 Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2008 "Но" c существительным вроде бы образует прилагательное, так что все нормально, насчет "на" - незнаю... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2008 Что-то я даже с толку сбился. Насчет словообразования - верно, но получается перевод "глупцы людские", а не "глупые люди". Я вот откуда смотрел, с сайта лирики: Sayonara baka na hitoSuteki na uso wo arigato Gomen ne saigo made shinjiteru furi shite agerenakute Перевод: Goodbye, stupid Thanks for the pretty lies Sorry I couldn't pretend to believe them til the end Но тут просто перевод "глупцы", обобщенно. Думается, так правильнее ("na"), если не конкретизировать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VK220 Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2008 Что-то я даже с толку сбился. Насчет словообразования - верно, но получается перевод "глупцы людские", а не "глупые люди". "но", "ва" действуют на слово, после которого они стоят... но все же вопрос остается открытым: чем "на" отличается от "но"? добавлю еще: чем "ва" отличается от "во"? (хотя, наверное, это две разных вещи вообще :) ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2008 но все же вопрос остается открытым: чем "на" отличается от "но"? Если с английским хорошо, посмотри здесь (правда, я не очень понял чего там с примером о Америке химичат). Кратко - у "no" область применения значительно шире. добавлю еще: чем "ва" отличается от "во"? (хотя, наверное, это две разных вещи вообще :) ) "Кими о коросу" - "убью тебя", "кими ва коросу" - "ты убиваешь". Достаточно понятно объяснил? ЗЫ если кто не знает - во - を (используется только как частица), о- お (используется только как часть слова), и то, и то читается как "о". Подозреваю, что вся разница сейчас происходит из того, что японцы набивают текст латинскими буквами и используют wo и o что бы софт понял какой символ имеется ввиду. А изначальные причины уходят в какие ни будь особенности произношения, сгинувшие лет двести тому назад. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 15 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2008 Gabriel я кажись просек, правильно бака-на, так как ща видел примеры прилагательных с такими же окончаниями. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 сентября, 2008 Я тут кончено офигеть какой японец... знаю только "бака" и "хентай" =) Но все же такой вопрос (точнее два): 1) Что означает кандзи 上 в названиях JMSDF (海上自衛隊) и JGSDF (陸上自衛隊)? 2) как тогда будет по-японски Космические Силы Самообороны? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 сентября, 2008 >>>1) иероглиф 上 означает "над", "верх", "верхний", "поднимать" а вот нашел: 海上 - "морские (наводные)", 陸上 - "наземные" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 сентября, 2008 1) Что означает кандзи 上 в названиях JMSDF (海上自衛隊) и JGSDF (陸上自衛隊)? zyo: в сочетаниях - 1) верхний, высший, внешний 2) подниматься 3) показывать, представлять Ну и еще куча значений, к делу отношения не имеющих:). 2) как тогда будет по-японски Космические Силы Самообороны? Полагаю, 宇宙自衛隊. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 29 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 сентября, 2008 Спасибо. PS странным все же мне кажется японская логика, когда соединяя иерогифы "космос" и "космос" мы получаем слово "космос"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Exile Опубликовано 30 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 30 сентября, 2008 ну у каждого языка есть свои "приколы" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.