motrya Опубликовано 25 декабря, 2011 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2011 После поверхностного изучения проблемы, сделал вывод: Сложность японского языка сильно преувеличена. Т.е. сложность одна, впервую очередь, это письменность. Если бы японцы перешли на латиницу, т.е. на т.н. романдзи было бы гараздо проще изучать их язык. Им, думаю, тоже было бы много проще. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мисато-сан Опубликовано 27 декабря, 2011 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2011 А ничего страшного, что смысл некоторых омонимичных слов можно понять только за счет иероглифов? О_О Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 29 января, 2012 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2012 А ничего страшного, что смысл некоторых омонимичных слов можно понять только за счет иероглифов? Омонимы есть во всех языках и интерпретируются везде одинаково - по контексту. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мисато-сан Опубликовано 29 января, 2012 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2012 Зачем себе жизнь усложнять лишний раз?) Тем более, иероглифы реально выручают - не знаешь слова, посмотрел на иероглифы, и даже по элементам часто можно догадаться, о чем идет речь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
fullmetall Опубликовано 29 января, 2012 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2012 Да ладно с письменостью понимать бы что они говорят хотябы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 2 февраля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2012 Да ладно с письменостью понимать бы что они говорят хотябы. Ниче, по сравнению с китайским - японская речь довольно "членораздельна". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sora Deus Опубликовано 16 февраля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 февраля, 2012 Можна ли "すみません" читать как спасибо. И когда используется привичная вставка "сумимасен". Как еще может переводится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мисато-сан Опубликовано 17 февраля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 17 февраля, 2012 Сумимасэн, чаще, конечно, переводится как "извините", не только как сам элемент извинения,но и как элемент вежливости, типа "прошу прощения...", но может также переводиться и как "спасибо". Например: - До:дзо (возьмите, пожалуйста) - Сумимасэн (спасибо) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Doctor Опубликовано 17 февраля, 2012 Жалоба Share Опубликовано 17 февраля, 2012 - До:дзо (возьмите, пожалуйста)- Сумимасэн (спасибо) Хороший пример, если так важно провести аналогию с русским языком, то да - можно считать и за спасибо, но именно тут - "сумимасен" будет как "извините за хлопоты". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Eilari Опубликовано 14 марта, 2012 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2012 Подскажите, пожалуйста, как переводится вот это слово: ? И еще: что значит タヒネ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.