Aloner Опубликовано 16 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 октября, 2008 С интересом прочитал весь ДДБ. Сначала, первые главы показались не очень интересны - но потом обстановка стала напоминать NGE в конце, т.е психологическое напряжение увеличивалось. Труд переводчиков значителен, и я воздержусь от критики вообще т.к надо действительно смотреть на общий план романа, а блох можно и не ловить. Как и многие придерживаюсь точки зрение что без добавления Г.Лавкрафта это было бы не то ... совсем не то. Можно сказать что авторы удачно соединили труд Г.Лавкрафта и Х.Анно (т.к в NGE полно эзотерических мотивов - и это далеко не каббала и сефирот. Драгомиров сводит все к персонажам и их связи с каббалой но смысл NGE более широкий. Кто хочет может найти ряд моментов). Приношу свою благодарность переводчикам, перевод местами довольно забавен вроде телепортирования и "непереводимого русского фольклора" - главное что всё в меру, без перебора. К счастью, о Лавкрафте я знаю давно - но ДДБ сподобил на более плотное изучение трудов этого, без сомнения, талантливого писателя и мистика. Кстати, пока читал поймал пару снов в стиле ДДБ(NGE) - главное в Лавкрафтовском стиле не словить ибо это будет что-то ... P.S: Тут даже сложно определить: либо это NGE с добавлением Лавкрафта либо ... Лавкрафт на новый лад, с героями NGE. монстрятник.zip Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Clawmark Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 октября, 2008 Незнаю как там в конце, но я прочёл ровно половину, мне не очень нравится эта идея соединения трудов Лавкрафта и Анно. Окончательный вывод пока рано делать, в целом впитывается неплохо, учитывая что читаю я с телефона на парах в универе, очень хорошо помогает скоротать ненавистное время, порой ухожу с головой в текст, не вижу и не слышу ничего, а порой откровенно зеваю. Хотя есть очень и очень много пунктов которые мне просто не понравились или которые откровенно раздражают. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 27 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 27 октября, 2008 Попробуй потом сравнить вот с этим. В Fear мотивы творчества Лавкрафта занимают немного больше места, и в результате получается гораздо более атмосферное шоу, чем в ДДБ. Пусть он и короче, но лично мне Страх понравился сильней, чем вышеупомятутые ДДБ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Agronom Опубликовано 27 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 27 октября, 2008 ДДБ с середины начали сваливаться в порочный круг секса алкоголя и насилия. ТТ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 27 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 27 октября, 2008 ДДБ с середины начали сваливаться в порочный круг секса алкоголя и насилия. ТТ а вот и нет переживи как нить нарушителя - дальше круче Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aloner Опубликовано 29 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 октября, 2008 а вот и нет переживи как нить нарушителя - дальше круче Занятно, у меня Socrat перевел его как Совратитель (со сслыки, указанной Langley). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 29 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 октября, 2008 Занятно, у меня Socrat перевел его как Совратитель (со сслыки, указанной Langley). Это почти синонимы, в общем-то. Кажется, года два назад, когда ДДБ только-только был опубликован в сети и эта тема была весьма активна, кто-то спрашивал, почему "Нарушитель", а не "Совратитель", и был дан какой-то логичный ответ, но теперь уже не вспомню. Может быть переводчики предпочли "Нарушитель" потому что эта тварь как бы вторгается в разум жертвы, действует изнутри, как диверсант. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 29 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 октября, 2008 Но "совратитель" звучит готичней, факт. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 29 ноября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2008 Что-то я посмотрел на оригинал, прочитал пару строчек и ужаснулся. Почему перевод на русский такой корявый? Кто это переводил? Какого фига "Симитар" обзывается "Фениксом"?! Феникс - это, между прочим, название города, куда они на "Симитаре" летели!!! "Trip to Phoenix" это путешествие В Феникс, а не НА Фениксе, а "windthrow to Phoenix" - эвакуация В Феникс, а не С Феникса. Или предлоги просто так вообще стоят? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Clawmark Опубликовано 29 ноября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 29 ноября, 2008 mihail-kun, Эм, это ты где такой перевод нарыл? Когда я читал, Симитар назывался в русском переводе Симитаром, или я просто что-то не понял в твоём сообщении. Вот наконец-то прочёл, как-то очень резко оборвалось (омаки и альт ещё нечитал), а я только начал входить во вкус... Что же это Дяденьки не шевелятся-то? С написания последних глав прошло считай пять лет, а они и не чешутся. ГррБрр. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.