Turgor Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 июля, 2011 Если качественная многоголоска (Reanimedia и т.д.) - то озвучка. Для меня лучше субтитры. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sora Deus Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 июля, 2011 Субтитры, разве что качественная от профессионалов можно. Но оригинал есть оригинал, есть одиночные исключения где лучше посмотреть с дубляжом чем с субтитрами Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2011 есть одиночные исключения где лучше посмотреть с дубляжом чем с субтитрами Пока видел из этого исключения только "Тетрадь смерти". Даже озвучка НГЕ от MC и то хромает. Особенно расмешили моменты, где начали путаться сейю. То Синдзи крикнет голосом Рей, то Тодзи какое-то время говорит голосом Синдзи... жуть. Лучше стоящие вещи слушать только в оригинале и с сабами, а всякие там "Манускрипт Ниндзя" (то есть развлекухи на день) - с чем попадется. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sora Deus Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2011 Даже озвучка НГЕ от MC кажется я тоже смотрел когда от МС, но точно не скажу. Тай у меня есть много разных озвучок и сабив (2 озвучки и сабы на украинском, + одна российская кажется от МС + еще там пару разных которых уже не помню) А вот смотреть аниме с ориганальнимы голосами нужно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2011 Даже озвучка НГЕ от MC и то хромает. Она не хромает, она зафейлена по самое не могу. Одна из самых убогих официальных озвучек. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nighteg Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2011 Когда только начинал смотреть аниме, было трудновато читать и воспринимать картинку одновременно. Теперь же особых трудностей не вызывает. Предпочитаю субтитры и яп. озвучку, так как привык. НГЕ в первый раз смотрел с субтитрами. Вообще получится что именно по НГЕ, первым просмотренным в озвучке, будет сам проект в котором я участвую. На правах рекламы: Мы не профессионалы, но делаем упор на качество озвучивания. И тыкнете уже на мой юзербар. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 13 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2011 Одна из самых убогих официальных озвучек. Ну, почему же? "Бродягу Кенсина" Тв тоже профессионалы озвучили как-то не ахти... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aloner Опубликовано 13 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2011 Она не хромает, она зафейлена по самое не могу. Одна из самых убогих официальных озвучек. Ну, отдельные голоса всё же хорошы, Гендо например, Фуюцуки, Кадзи (а с женскими явный напряг). P.S: субъективно, у нас сильна озвучка мужских персонажей (т.е качественна) особенно где не надо повышать голос и орать, в отличие от более слабой женской озвучки. В аниме все наоборот - женские персонажи озвучены более качественно нежели мужские (с исключениями в обе стороны, разумеется). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 13 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2011 Aloner Против голосов или самих актёров я ничего плохо не имею. Они же озвучили весьма качественно многие игры и фильмы. Но. Когда запись идёт с первого дубля без каких-либо правок и чтение происходит сходу по тексту - это полная ересь. А ведь WC-Ent так и делали. У меня были подозрения сначала, но потом я лично услышал в одном подкасте это от главы компании. Им, видите ли, дорого делать нормальный закадровый перевод. С режиссурой, монтированием и прогоном в несколько дублей. Не окупится. О дубляже тут и речи быть не может, как он говорил. Bartuk Да-да, но там перевод делался а-ля для детского мультика. Впрочем, я сразу и сказал, что это одна из худших. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aloner Опубликовано 13 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2011 Aloner Против голосов или самих актёров я ничего плохо не имею. Они же озвучили весьма качественно многие игры и фильмы. Но. Когда запись идёт с первого дубля без каких-либо правок и чтение происходит сходу по тексту - это полная ересь. А ведь WC-Ent так и делали. У меня были подозрения сначала, но потом я лично услышал в одном подкасте это от главы компании. Им, видите ли, дорого делать нормальный закадровый перевод. С режиссурой, монтированием и прогоном в несколько дублей. Не окупится. О дубляже тут и речи быть не может, как он говорил. А, теперь всё понял. Оказывается дело не в актерах озвучки а в технических проблемах... Действительно, актеры просто физически не смогут идеально отыграть за один дубль. А в общем, если бы ещё дубляж качественный делали но насколько мне известно, сериалы не дублируют ? Полнометражки вроде бы дублируют (вроде "замка Хаула"). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.