PTERIX_UA Опубликовано 14 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 сентября, 2011 Кстати версия Рейлесса более близка к истине по смыслу всего хм... эпизода. Там Син говорит, что он снова хотел бы "их" увидеть, а, как известно, слово "you" в английском языке имеет множетсвенное значение (т.е. они постоянно обращаются ко всем на "вы", ведь со словом "you" никогда не употребляют глагол "is", а исключительно "are"). Это уже переводчики адаптируют это слово в единственном числе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 14 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 сентября, 2011 Мой перевод "Ты мне нужна". Это фраза, которую Рицко набирает на ноутбуке Маи. Я считаю, что это фраза не имеет к Аске и Синдзи никакого отношения. Ведь название относится ко всему эпизоду, а не только к финалу. Но вот забавно, Рицко то напечатала "I NEED YUO", что в одном движении пальца близко от "I NEED YUI" - "Мне нужна Юй"... Какая ироня :) Gabriel, наверно в плохом качестве смотрел. Рицко там всё правильно написала "I NEED YOU". И вообще, причём здесь Юй? являются как бы надгробиями, которые Син соорудил в память о погибших близких людях. Которое сломано пополам - аскино, и еще к одному Син крестик Мисато прибил: Информация есть в описании альтернативных концовок ЕоЕ, смотри Last A. А откуда уверенность, что данный текст не является фанатской выдумкой? И даже если и был такой черновик, ссылаться на него неграмотно. Какая разница, что не вошло в окончательный сценарий? Нас должно интересовать только то, что ВОШЛО. Scarab, Самые первые сценарные наброски Анно к Еве появились еще в 1993, и они очень сильно отличались от того, что мы увидели. Многие сцены также подверглись нещадному редактированию или были полностью вырезаны. Так что одного утвержденного раз и навсегда сценария не было, и лучше нам судить по конечному продукту. Со столбиков убраны имена персонажей, прибитый Сином крестик Мисато добавлен, в остальном эта сцена со столбиками осталась практически неизменной. Поэтому можно предположить, что, по крайней мере, Синджи провел на берегу некоторое время. Насчет Аски не знаю, решайте сами. Зачем же так жестоко ;)... Меня тоже, как объективного наблюдателя, рассматривать бесполезно. Чтоб было что-нибудь, кроме оффтопа... Давайте перечитаем первый пост темы и вспомним, что I need you - это не название последней сцены, это название всего 26'-го эпизода, поэтому рассматривать слова I need you как адресованные Аской Сину или Сином Аске - неверно. Заголовок I need you должен был идти прямо перед началом почти полностью вырезанной из ЕоЕ "живой" (live-action) сцены, в которой мы видим глазами Сина альтернативный мир, в котором живут все, кроме него. Поэтому Вы нужны мне или Я нуждаюсь в вас. Это обсуждалось уже где-то (по моему в "аспектах"): Если сцена с могилами и существовала в черновиках, то не вошла в окончательный вариант в силу своего идиотизма: представьте себе Синдзи, который, выбравшись из моря LCL, бегает по берегу, рубит столбы и делает могилы. Голова человека, который недавно пережил то, что пережил Синдзи, была бы занята совершенно другим. Что касается того, что I NEED YOU - это название целого эпизода, а не только эпилога - полностью согласен. А вот с чего X-Reiless взял, что данное название должно было идти перед Life-action вставкой - не понимаю. Приведённый текст написан явно с иронией: "Так че ж теперь, выборочно расширить невысказанные Сином I need you до трех девушек с непременным указанием, что Аска занимает лидирующую позицию?" А мысль о том, что название эпизода должно быть перед Life-action - лишь предположение. И даже если это и так, то вырезание сцены не привело бы к смещению названия, ведь оно находилось ПЕРЕД сценой, а не ПОСЛЕ. И повторюсь: нас не должно интересовать, где название эпизода ДОЛЖНО было быть, нас интересует только то, где оно ЕСТЬ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 14 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 сентября, 2011 Мой перевод "Ты мне нужна". Это фраза, которую Рицко набирает на ноутбуке Маи. Хм, а на каком ноутбуке набирали "Love is destructive"? А то я из всего Love, в первом эпизоде вижу одни страдания Синдзи о смерти Каору. Действительно, destructive - пока Синдзи страдал как нехорошо с Каору вышло, Мисато и Аску убить успели. Меня терзают смутные сомнения, что названия эпизодам даны от балды. Ну или их местами поменяли. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 14 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 сентября, 2011 А японская версия названия есть? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 14 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 14 сентября, 2011 По поводу "Ты мне нужна". Поясню ход своих мыслей. У нас фактически два варианта: 1.) Эта фраза относится к Аске и Синдзи в эпилоге. Тогда у нас три варианта перевода: -"Ты мне нужна" - Синдзи об Аске. -"Ты мне нужен" - Аска о Синдзи. -"Вы мне нужны" - Аски или Синдзи о других персонажах или вообще о всех людях. Вариант "Я нуждаюсь в тебе" звучит как-то коряво, поэтому его в расчёт не берём. 2.) То, что Рицко пишет на ноутбуке Маи. Здесь только один возможный вариант перевода: "Ты мне нужна". В первом варианте мы не можем сделать выбор подтверждённый логическими утверждениями. Любая выбранния версия - это дело личных предпочтений. Что кому нравится. Поэтому логичнее для перевода выбрать второй вариант. Версия тут одна. Может так называться серия? А почему бы и нет. Название не обязательно должно отражать глубинный смысл. Это спокойно может быть отдельная фраза, кусок диалога и т. д. Хм, а на каком ноутбуке набирали "Love is destructive"? А то я из всего Love, в первом эпизоде вижу одни страдания Синдзи о смерти Каору. Действительно, destructive - пока Синдзи страдал как нехорошо с Каору вышло, Мисато и Аску убить успели. Загадка. У меня есть версия, что оно имеет отношение к любви Рицко к Гендо. Она-то точно была в него влюблена (про Гендо мы так сказать не можем) и пыталась уничтожить МАГИ. То есть из-за любви приняла решение о разрушении. Хотя это, конечно, притянуто за уши. А японская версия названия есть? Её не существует, в том то и дело. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 16 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2011 Ryoga, этот текст - не фанатская выдумка. Я так понимаю, тебе было влом пройти по выложенной мной ссылке, иначе ты бы нашел там даже ссылку на японские оригиналы этих черновиков. И меня действительно интересует то, что ВОШЛО в окончательную версию ЕоЕ - столбики-надгробия и прибитый к одному из них крестик Мисато. Не знаю, насколько Синджи был идиотом, у меня нет опыта и примеров правильного поведения после апокалипсиса, но результат установки столбиков нам в ЕоЕ показали. Ты, наверно, в плохом качестве смотрел, раз этого не увидел. Как и то, что Рицко действительно набирает на клавиатуре I NEED YUO. И для начала было бы неплохо посмотреть вырезанную live-action вставку, которую компания GAiNAX заботливо сняла, смонтировала, озвучила и приложила к многим релизам Евы на дисках. Возможно, станет понятнее, почему "I need you" может относиться не только к Сину с Аской в эпилоге. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 17 сентября, 2011 Перечитал свой предыдущий пост и понял, что противоречу сам себе. Там я говорю, что I NEED YOU может относится к Аске и Синдзи, хотя в посте перед этим говорил, что эта сцена не имеет к ним никакого отношения. Конечно не имеет! Также я как следует поразмышлял над смыслом заложенным в название. Вот, что получилось: Персонажи Евангелиона очень одиноки и стремятся получить душевное тепло. Каждый их них хочет, чтобы нашёлся человек, который поймёт их чувства и поможет преодолеть душевную боль. Для некоторых персонажей мы можем назвать этого человека (для Синдзи - Аска, для Мисато - Кадзи, для Гендо - Юй, для Маи - Рицко, для Макото - Мисато), для некоторых - нет (Аска и Рей). Образы именно этих, важных для них людей, являются персонажам во время Третьего Удара. Для каждого это один какой-то конкретный человек, в понимании и поддержке которого он испытывает необходимость. Именно поэтому "Ты мне нужен/нужна". Фраза "Вы мне нужны" производит впечатление фразы произнесённой человеком, который очень общителен, у которого много друзей. Он как бы обращается к них всем, сообщая то, как он ценит их дружбу. Тогда, как в "Ты мне нужен/нужна" свозит чувство одиночества. А именно это чувство проходит через всю Еву. Теперь вопрос, "Ты мне нужен" или "Ты мне нужна"? (Вариант "Я нуждаюсь в тебе" я отбросил сразу: слово "нуждаться" имеет совершенно неподходящий оттенок. "Быть в нужде" = "Быть в нищете". Да и звучит слишком длинно.) У нас есть момент с ноутбуком Маи, за который можно зацепится. Ведь назвал же Анно эпизод 25 по названию пьесы Баха, которая там играет. Так почему бы не использовать для названия текст с экрана ноутбука? Меня терзают смутные сомнения, что названия эпизодам даны от балды. Ну или их местами поменяли. Вот и получается, что как минимум в 26ом эпизоде не от балды. Magokoro wo kimi ni (то есть "Искренняя душа - тебе") - явно о моменте, когда Мисато, Синдзи и Аска открыли друг другу свои души во время Третьего Удара. Про второе название я написал выше. Ты, наверно, в плохом качестве смотрел, раз этого не увидел. Как и то, что Рицко действительно набирает на клавиатуре I NEED YUO. Действительно! Я не так понял, что имел в виду Габриэль. Пальцы Рицко мелькают очень быстро. Но кажется, что там даже не "I NEED YUO", а "I NED YUO" или "I NEE YUO". Ryoga, этот текст - не фанатская выдумка. Я так понимаю, тебе было влом пройти по выложенной мной ссылке, иначе ты бы нашел там даже ссылку на японские оригиналы этих черновиков. И для начала было бы неплохо посмотреть вырезанную live-action вставку, Текст по твоей ссылке был мной очень внимательно прочтён. Ссылка на японские оригиналы - 404. И с Alternate Live Action Sequence я давно прекрасно знаком. Однако черновики - это только черновики. Не зря же они не вошли в фильм. Была причина, по которой их исключили. Возможно их сочли неудачными или глупыми. Например, ты концентрируешь внимание на варианте А по твоей ссылке, а там ведь есть ещё вариант В, где Синдзи валяется на берегу и рядом вместо Аски чья-то оторванная рука. Почему бы не сконцентрировать внимание на нём? В любом случае, человек, который не является фанатом Евы, вряд ли будет эти черновики читать. Он просто увидит несколько столбиков на фоне головы Рей-Лилит. Наша задача - найти объяснение и перевод понятный всем зрителям. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 17 сентября, 2011 Для некоторых персонажей мы можем назвать этого человека (для Синдзи - Аска, для Мисато - Кадзи, для Гендо - Юй, для Маи - Рицко, для Макото - Мисато), для некоторых - нет (Аска и Рей). Образы именно этих, важных для них людей, являются персонажам во время Третьего Удара. "Во время Третьего Удара" Синдзи явились Рей и Каору, а до - половина женского состава Евангелиона. Вот и получается, что как минимум в 26ом эпизоде не от балды. Magokoro wo kimi ni (то есть "Искренняя душа - тебе") - явно о моменте, когда Мисато, Синдзи и Аска открыли друг другу свои души во время Третьего Удара. Про второе название я написал выше. Это в сериале все друг другу раскрывали души. В Энде одни размышления о том, как все ненавидят Синдзи и что лучше бы ему помереть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 18 сентября, 2011 Учитывая, что над морем появился третий персонаж" Появился и смылся. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 18 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 18 сентября, 2011 "Во время Третьего Удара" Синдзи явились Рей и Каору, а до - половина женского состава Евангелиона. Окей. Я напутал с терминологией. Как называется ряд сцен предшествующих фразе "Пусть все умрут"? Там, где в голове Синдзи идут диалоги с Мисато и Аской (ссора на кухне и т. д.)? Я имел в виду именно этот момент. В своей голове Синдзи явно выделяет Аску и ставит её на первое место. С Рей он перекинулся всего парой реплик. С Мисато - подглядел её воспоминания о Кадзи. И только Аску он долго пытается понять, рассуждает о ней, просит у неё помощи. Я не сторонник идеи о том, что Синдзи и Аска друг в друга влюблены. Просто Синдзи считает Аску тем единственным человеком, который может ему помочь. Она ему нужна. А не "половина женского состава Евангелиона". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.