Agronom Опубликовано 23 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Слушай, вопрос может и не потеме, но разве Ив, это не уменьшительно ласкательное от Евы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dvorkin Опубликовано 23 января, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Слушай, вопрос может и не потеме, но разве Ив, это не уменьшительно ласкательное от Евы? Почему же не по теме. Да Ив от от Евы.А даже подумывал его изменить но оно мне понравилось и я его ей оставил. А фамилию Валентайн я взял из одного из своих любимых Аниме.А что что-нибудь не так с героиней Ив? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Agronom Опубликовано 23 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Почему же не по теме. Да Ив от от Евы.А даже подумывал его изменить но оно мне понравилось и я его ей оставил. А фамилию Валентайн я взял из одного из своих любимых Аниме.А что что-нибудь не так с героиней Ив? Нет, просто смотрел аниме "Черный кот", там главная героиня Ева, переодическ её зовут Ив-чан. Вот и у меня возник вопрос Ева и Ив, это одно и тоже, или нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dvorkin Опубликовано 23 января, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Ясно.Можно посоветоваться- такие приставки к именам как -чан -кун -сама -сан. Что они значат и стоит ли мне их использовать в рассказе? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 23 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 -сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.-кун (君) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице). -тян (ちゃん) [1] — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (яп. ちん), тан (яп. たん), и тяма (яп. ちゃま), которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, OS-tan и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян. -сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий. -сэмпай (先輩) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово. Обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)». -кохай (こうはい) — обычно используется в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах. -сэнсэй (先生) — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово. -доно (殿) — используются в официальных документах (например: грамотах, сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Вероятно, это не все случаи использования «доно». -сэнсю (せんシュ) — используется по отношению к известным спортсменам. В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются. Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений. Вики в помощь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dvorkin Опубликовано 23 января, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Ясно и спасибо.Стоит ли мне их использовать в рассказе? Vietnam90 и Тень этот вопрос к вам..... но можете не отвечать))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Agronom Опубликовано 23 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Я далеко не вьетнам, а уж тем более не тень, но мой тебе совет. Если сможешь правильно использовать, по использовать, потому что уменьшительно-ласкательное Рей-чан понятно многим. А по русски это как сказать? Реичка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dvorkin Опубликовано 23 января, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2009 Хорошо я приму это к сведению (Бонд Джеймс Бонд;) И опробую но потом не сразу;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spam Опубликовано 24 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 24 января, 2009 Вот это произведение! Эт по моему третий фанфик который я читал с таким зверским интересом! Ну прям очень хочется продолжения Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 24 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 24 января, 2009 Ясно и спасибо.Стоит ли мне их использовать в рассказе? Лучше использовать. От перлов типа "Реичка" хочецца повесицца. Мисато-сан, Рей-тян, Акаги-доно.. Это уже стандарты в фанфикописании. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.