Shiroah Опубликовано 6 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 февраля, 2009 Хм. Учту.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 7 февраля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2009 Юникод например не жрется движком. Есть оригинальный экзешник - ему подавай японскую кодировку, и есть экзешник модифицированный Рейлессом - он жрет русскую кодировку. Кажется. К стыду своему признаю, что не проверял последнюю версию - и так времени ноль :( Отпуск закончился, не успев начаться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vendor Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2009 Приветствую, коллеги. Игра кушает кодировку Shift_JIS. Если сохранять в ней - нормально видно и японский и русский текст. Кстати, рекомендую переводить через прогу JWPCE. Там встроен отличный словарик, и позволяет работать одновременно с япом и русским без каких-либо костылей. Надо только одно учесть - сохранять промежуточную работу надо в JWP или JCE формат. Иначе кодировка сломается после повторного сохранения. А что юзаете для машинного перевода, если не секрет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 7 февраля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2009 Пользователь koedoo предоставил нам английские файлы скриптов, полученные из японских путем обработки Systran 6 и excite. Вот, от них и от оригинальных работаем. Типа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vendor Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2009 Никогда с ними раньше не работал. Сейчас сравним результаты перевода: むりむり解ける予想問題100 Перевод от systran: The excessiveness the excessiveness the expectation problem 100 which is unraveled. Перевод от Infoseek/yahoo: Expected problem 100 to be removed I overdo it, and to overdo it Перевод от google: Anticipated problems solvable MURIMURI 100 Перевод от excite: Expectation problem 100 of of relieved или ピンクのカーペット Перевод от systran: Carpet of pink Перевод от Infoseek/yahoo: A pink carpet Перевод от google: Pink carpet Перевод от excite: Pink carpet В принципе, неплохо. Ну как закончим с ARP - обращайтесь, поможем чем сможем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2009 Внесу важное исправление в t1103 - оказывается, センセ - это Тодзи так Синзю кличет )) PS я вообщем по порядку дальше стараюсь переводить - t1107, 1108... t1103.txt Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2009 Кто все файлы переведённые на компе собирает? что бы в одном месте все были. зы: у кого место подп рикреплённые файлы кончится - пишите в ЛС. увеличу. для такого дела не жалко) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Azazellz Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2009 Я вот одного не пойму.. Почему машинками переводят на английский, а с него уже головой переводят на русский? Не проще ли с японского переводить сразу на великий и могучий? И потом уже "приглаживать" стилистику текста? Качество перевода так сильно теряется? (Хотя мой опыт связиста подсказывает, что должно быть наоборот - все-таки лишнее звено в цепи вносит лишние искажения и ослабляет сигнал на выходе. Правда, если "голова" не сработает усилитилем этого сигнала. Тобишь текста). Или нет японско-русских машинок? Ну или я совсем уже ничего не понимаю =) Кстати, если разрешите скачать какие-нить файлы с английским текстом, могу попробовать попереводить. И не только я - знакомые, любящие НГЕ и знающие английский у меня тоже найдутся =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2009 Единственный машинный переводчик с японского на русский, который я знаю это гугль-транслейтор. Качество? Не знаю, не проверял. Но что-то подсказыает, что не очень. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2009 Azazell0, добро пожаловать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.