Pэй Опубликовано 1 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 декабря, 2008 Но народ потормошить, мне кажется, стОит. Хотя б, чтоб с машинного английского переводили. Ничего, я его лично буду пинать. Подумаешь, РЛ.. РЛ фигня, долг зовет! алсо, name pwned! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Clawmark Опубликовано 1 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 декабря, 2008 Шайдар Харан, Определённо стоит, хотя бы для начала машиный перевод, чтобы можно было играть осмысливая происходящее. А потом можно уже и шлифовать... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 1 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 декабря, 2008 Эка настоящий эпос намечается! На минуту - есть шанс получить первый в истории неяпонский вариант ГоСа2, да еще и на русском, впереди планеты всей! Это ж событие вселенского масштаба! Знаете, господа, ради такого дела можно и поднажать. Что касается японского, есть у нас люди его более-менее знающие, просто, они может и не знают, что тут такое творится. Джой, увы, нечастый гость, а вот Darius немного переводит, Aeka вдруг к нам заглянула (а она ведь бывала в Японии и отлично знает язык). Я на крайняк немного умею обращаться с кандзи (хотя вряд ли весь Гос на нем построен). В общем, если тряхнуть мощами и собраться - сделаем великое дело! У меня уже второй год ГоС2 лежит нетронутым, потому что не хочется впечатление портить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 1 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 декабря, 2008 Ну тогда что - первым делом нужен организатор, который всех тормошить будет. И вот вопрос: кто им будет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Clawmark Опубликовано 1 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 декабря, 2008 Gabriel, Вот у меня тоже GoS 2 нетронутый почти, лежит на винте уже месяца два, всё дожидается русского языка (= Всё думаю дождётся, раз уж тут такие дела. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 1 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 декабря, 2008 Ну тогда что - первым делом нужен организатор, который всех тормошить будет.И вот вопрос: кто им будет? Полагаю, тот, кто лучше разбирается в вопросе. Назначили бы Рейлесса, но он особо не частит. Шайдар тоже занятой. Я бы занялся, если бы имел понятие о техническим процессе перевода и програмной части. Короче, лидер не нужен - делаем в меру возможностей, просто ставим общую цель и самоорганизуемся. Тормошить-то большого ума не надо, главное, чтобы у людей заинтересованность была. И стимул есть - стать первыми в мире (акцентирую!). Вопрос сейчас - где взять переводчика. Я написал письмо Аеке, посмотрим, что ответит. От Рейлесса и Шайдара нужен текст на японском в удобоваримой форме, желательно с приложением того машинного английского перевода. В идеале нужно просто выделить пролемные моменты, с чем не справился тот транслейтор. Но пока посмотрим, что скажет Аека. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
koedoo Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 2 декабря, 2008 Перезагружаемся в японскую локаль. Для того, чтобы сохранить текстовый файл в японской кодировке достаточно открыть его в ворде и сохранить как *.txt с выбором кодировки "Японская(Shift-JIS)". Но в таком виде русский текст в игре выглядит по размеру как 1 буква = 1 иероглиф. Т.е. для длинных предложений удастся втиснуть только малую часть смысла японского текста в тот же объём текстового блока. Помочь тут может только коррекция самого ехе-шника, чтобы сменить шрифт на поддерживающий кириллицу и уменьшить размер шрифта. Нужен человек разбирающийся в крякинге. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 3 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 3 декабря, 2008 К счастью, движок поддерживает продвинутую технологию скроллинга. Она нас спасет! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 3 декабря, 2008 Можете уточнить статус работы? А именно - что с кодом, есть ли возможность по-человечески внести в игру кириллицу, возможные проблемы и пути их решения; а так же статус перевода - что переведено, как, в чем проблемы, что нужно. Аека дала условное согласие на перевод, но пока много чего под вопросом. Главное - время, это может сильно затянуться. Дальше объем - крайне не желательно загружать всем, что есть, необходимо выделить уже готовое (что удалось перевести машине, статус на английском и русском), в чем проблемы. Потом это нужно будет как-то систематизировать и передать Аеке. Если дело пойдет быстро, можно будет и расширить границы перевода. И главный вопрос - будет ли это работоспособным, если собрать игру с нашим переводом. Нужен точный ответ. Из этого же вытекает удобоваримость - насколько приемлимо результат будет выглядеть, возможны ли баги и вылеты, если да - как их исправить. О таких вещах лучше позаботиться сейчас, чем запороть проект на финишной прямой. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 декабря, 2008 Вчера убил полвечера, пытаясь вспомнить работу Interactive Disassembler, и все это для того, чтобы поменять каких-то 2 байта v_V... Ехе-шник игры "исправлен" и готов к употреблению. Жрет любые русские шрифты, какие скормите. Только надо следить, чтоб надписи не вылазили за пределы области диалогов, такое может случиться при установке слишком "широких" шрифтов. На обычных типа Times New Roman или Arial все вписывается отлично. Это недоработка гайнаксовых программистов, которые просто тупо ограничили количество символов в строке вне зависимости от используемых шрифтов. Сейчас я настроил на 30 символов в строке, если надо, это значение можно поменять в любую сторону. Далее, пляски с бубном и японской локалью отменяются, все тексты теперь можно (и даже нужно) редактировать в русском Виндовсе. Итак, есть 102 файла с японскими текстами. Помимо японских текстов в файлах присутствуют скриптовые команды и комментарии, которые переводить НЕ НАДО. Переводить надо только строчки, начинающиеся с команд print и select. Шайдар Харан уже делал пробные переводы нескольких мест, в случае непоняток обращаться к нему. Машинный английский и далее русский перевод этих строчек будете делать сами. Распределять кто что переводит также будете сами. Все материалы сейчас у Gabriel'я, файлы будет распределять он, как самый активный :P. Упаковкой готового перевода и настройкой инсталлятора игры займусь я, все желающие помочь с этим пишут сюда или в личку. Но это будет еще не скоро. Переводом этой игры я не занимался и заниматься не собираюсь. Готов решить все технические вопросы, если еще остались. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.