Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

И ну так что, устраивает мой перевод? Если да, то что мне переводить дальше?

Бёрнерр-сан, сегодня не успеваю посмотреть и сравнить с оригиналом - вся в работе.

Особо умиляет фраза "Икари Синдзи разжалован до обычного ребенка". :):)

А он был, типа, старшим обычным ребенком. :):)

В любом случае, если Вам это интересно, - пожалуйста, переводите. Если будете переводить с больших номеров файлов в сторону уменьшения, мы с Вами "встретимся" где-то в середине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<..> Если будете переводить с больших номеров файлов в сторону уменьшения, мы с Вами "встретимся" где-то в середине.
А пусть Aeka с начала до конца переводит, а Burnerr - с конца до начала. А потом мы вам очную ставку устроим :)).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тестировать-то это как тогда (концовку, в смысле)? Сохранения в игре такие же как и в первой части?

Я бы лично разбил на чётные-нечётные...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тестировать-то это как тогда (концовку, в смысле)? Сохранения в игре такие же как и в первой части?

Я бы лично разбил на чётные-нечётные...

Тестируемый файл нужно переименовать в t1101.txt, потом запустить "!runme.bat". Тогда с самого начала игры будет грузиться сцена, с которой именно этот файл связан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особо умиляет фраза "Икари Синдзи разжалован до обычного ребенка". :):)

А он был, типа, старшим обычным ребенком. :):)

Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго.

ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго.

ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным.

Не принимайте близко к сердцу.

Меня умилило именно слово "обычный". :)

Тем более я в том сообщении поставила много смайликов. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго.

ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным.

Может: "относятся, как к обычному ребенку"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может: "относятся, как к обычному ребенку"?

Можно и так, если буквально "понижен [в отношении к нему] до обычного ребёнка". Оба варианта: этот и мой - подходят, но нужно смотреть... контекст, что ли. Хотя этот вариант более правдоподобен, ведь врядли бы Синдзи "уволили" из пилотов по такому пустяку (именно это имелось ввиду под "разжалован до обычного ребёнка").

По непредвиденным обстоятельствам времени на перевод в апреле-месяце у меня будет мало, поэтому лучше в мае начну с чувством, с толком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...