Aeka Опубликовано 19 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 19 марта, 2009 И ну так что, устраивает мой перевод? Если да, то что мне переводить дальше? Бёрнерр-сан, сегодня не успеваю посмотреть и сравнить с оригиналом - вся в работе. Особо умиляет фраза "Икари Синдзи разжалован до обычного ребенка". :):) А он был, типа, старшим обычным ребенком. :):) В любом случае, если Вам это интересно, - пожалуйста, переводите. Если будете переводить с больших номеров файлов в сторону уменьшения, мы с Вами "встретимся" где-то в середине. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 19 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 19 марта, 2009 <..> Если будете переводить с больших номеров файлов в сторону уменьшения, мы с Вами "встретимся" где-то в середине.А пусть Aeka с начала до конца переводит, а Burnerr - с конца до начала. А потом мы вам очную ставку устроим :)). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 19 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 19 марта, 2009 Тестировать-то это как тогда (концовку, в смысле)? Сохранения в игре такие же как и в первой части? Я бы лично разбил на чётные-нечётные... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Burnerr Опубликовано 19 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 19 марта, 2009 Тестировать-то это как тогда (концовку, в смысле)? Сохранения в игре такие же как и в первой части?Я бы лично разбил на чётные-нечётные... Тестируемый файл нужно переименовать в t1101.txt, потом запустить "!runme.bat". Тогда с самого начала игры будет грузиться сцена, с которой именно этот файл связан. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Burnerr Опубликовано 19 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 19 марта, 2009 Особо умиляет фраза "Икари Синдзи разжалован до обычного ребенка". :):)А он был, типа, старшим обычным ребенком. :):) Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго. ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 20 марта, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 20 марта, 2009 Проверьте свои мыла, кто просил доступа - вроде всем выслал. Кажется. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 20 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 марта, 2009 Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго.ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным. Не принимайте близко к сердцу. Меня умилило именно слово "обычный". :) Тем более я в том сообщении поставила много смайликов. :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
pauk90 Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2009 Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго.ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным. Может: "относятся, как к обычному ребенку"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Burnerr Опубликовано 25 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2009 Может: "относятся, как к обычному ребенку"? Можно и так, если буквально "понижен [в отношении к нему] до обычного ребёнка". Оба варианта: этот и мой - подходят, но нужно смотреть... контекст, что ли. Хотя этот вариант более правдоподобен, ведь врядли бы Синдзи "уволили" из пилотов по такому пустяку (именно это имелось ввиду под "разжалован до обычного ребёнка"). По непредвиденным обстоятельствам времени на перевод в апреле-месяце у меня будет мало, поэтому лучше в мае начну с чувством, с толком. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 4 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 4 апреля, 2009 Попытался перевести надписи из главного меню menu.zip Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.