Шайдар Харан Опубликовано 9 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Региональные настройки стоят на русский язык в данный момент, да и заголовок всегда был странного вида. Боюсь, его нам переправить через скрипты не удастся :( Тегов переноса имхо не бывает, кстати.. У японцев какая там система, один иероглиф = одно слово? Так им и не нужны переносы-то. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Нене, некоторые иероглифы не переносятся, когда слово стостоит из связки двух-трех иероглифов. Тогда не могу понять значение этих тегов: 「...」 Ведь определенно должен быть перенос, хотя бы после напечатания имени говорившего. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 9 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Это не теги переноса, это разделители абзацев. Все, что между 「 и 」, пойдет одной строкой. После имени переноса нет по понятным причинам) ЗЫ А еще у меня есть другая версия. Может быть, эти значки - просто текст, и мы можем ставить вместо них -> и <- с тем же успехом.. А может, и нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 10 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 10 декабря, 2008 Это просто скобки. Еще японцы их используют как кавычки при написании диалогов/косвенной речи. Их можно спокойно выкидывать, ничего не случится. Переноса слов не существует. Есть ограничение на 20 символов в строке. Если строка длиннее 20 символов, все, что не влезло, пишется на следующей строке. Ехе-шник перед отъездом отправлял Gabriel'ю вместе с текстами, наверное, поторопился и сообщение не отправилось. Gabriel, Шайдар Харан, проверяйте личку, на этот раз должно дойти. Ехе-шник игры не поможет вам в редактировании и переводе. Он нужен только для правильного отображения УЖЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО русского текста В ИГРЕ. При замене ехе не забудьте в настройках игры поменять шрифт на какой-нибудь Arial или Tahoma. >>и довольный ушел в отпуск Такого отпуска разве что врагу пожелать :)) Вообще-то, я в командировке. Хорошо хоть, тут диалап нашел, посмотреть, чего у вас творится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 декабря, 2008 О_о вы тут переводите GoS2? Фигасе, а я и не знал. А сколько времени примерно на это уйдет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 декабря, 2008 О_о вы тут переводите GoS2? Фигасе, а я и не знал. А сколько времени примерно на это уйдет? От 5 дней до 365 дней. Работы много, работа муторная, и самое тяжелое возложено на плечи переводчика (с японского, между прочим). Так что, говоря словами 3D Realms, - when is done, когда будет, тогда будет. А может, и вообще не будет, сложно сказать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Otori Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 декабря, 2008 Переводите. Молодцы))) Надеюсь, что игра все-таки будет и с нетерпением её жду) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 11 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 декабря, 2008 Я бы сказал, дней шестьдесят после НГ уйдет на перевод реплик персонажей. Если захотим переводить остальное - картинки, интерфейс, то надо будет пинать проггеров (читай Рейлесса), и тут могут возникнуть дополнительные временные затраты. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 декабря, 2008 Спасибо, буду ждать! игру они переводят, а сериал с японского перевести некому значит Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 декабря, 2008 О_о вы тут переводите GoS2? Фигасе, а я и не знал. А сколько времени примерно на это уйдет? Ровно столько, сколько потребуется для перевода, редакции, "вёрстки" и выпуска. Поскольку четкого плана нет ни у кого, всё может занять весьма продолжительный срок. От 5 дней до 365 дней. Вот-вот. А то и больше. ^_- Работы много, работа муторная, и самое тяжелое возложено на плечи переводчика (с японского, между прочим). Ну, там, на самом деле, не так сложно. Не так много. Не так страшно, как я полагала. Однако периодически возникают трудности - как "оттрактовать" то или иное выражение. К примеру: "コンフォート17マンション". Каждое слово в отдельности понятно. "Комфорт", "17", "Многоквартирный дом". Но как их связать между собой - малопонятно. Приходится домысливать. Получается в результате: "Квартира дома №17". Хотя вполне правомочен и вариант с "Квартира №17". Я бы сказал, дней шестьдесят после НГ уйдет на перевод реплик персонажей. Если захотим переводить остальное - картинки, интерфейс, то надо будет пинать проггеров (читай Рейлесса), и тут могут возникнуть дополнительные временные затраты. Если переводить еще и звук - будет смертоубийство. Не справлюсь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.