Перейти к содержанию

Объявлен Лицензатор Rebuild В России


Рекомендуемые сообщения

Можете меня убивать, но я, как художественный переводчик, одинаково не приемлю ни перевода имен собственных (чего стоит Долгопупс из гп), ни тупого копирования обращений (Мисато-сан например). Имхо правильнее и приятнее на слух 'Госпожа Мисато' или, на худой конец, 'Сударыня'.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 146
  • Created
  • Последний ответ

Shiroi Fujiwara, за "сударыню" локализаторов можно было бы сразу вешать -_- как правило, недопереведённые иносказалки воспринимаются на слух лучше, как в играх, так и в аниме, после них все дорусифицированные аналоги выглядят натянуто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо правильнее и приятнее на слух 'Госпожа Мисато' или, на худой конец, 'Сударыня'.

А с другой стороны, когда Синдзи оперативно разбирался с Зеруэлем и кричал про подъёмник быстрое "Мисато-сан!" смотриться адекватнее, чем "Госпожа Мисато!". По-этому здесь всё зависит от местной специфики. Впрочем, в большинстве случаев адекватный русский перевод смотриться неплохо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм... меня как-то наоборот удовлетворяет обращение именно такое, какое есть в той стране, про которую идёт рассказ. Если действие разворачивается в Японии, то пусть будет "-сан", если в США - "Сэр", если же в России - "Г-н". А то, блин, наши фансабберы вечно переводят фразы японских военных "сэр, есть сэр" дебилы, блин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если Кил будет называть Гендыча "Товарищ Икари" вместо "Икари-кун" это еще ладно. Но "Синдзёночек"...

UPD

Хотя если Аска-тян будет "Асучкой", то это передаст еще больше смысла чем в оригинальном японском =)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Утрировать не надо пожалуйста.

Но не забывайте также пожалуйста, что кроме крутых продвинутых Тру-анимешнтков, которым RAW-версию на японском подавай, в кинотеатры пойдут новые зрители, возможно не знакомые с аниме и которым все именные приставки будут незнакомы.

В этом как раз и состоит задача локализаторов- уравнять в правах как продвинутых, так и новичков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этом как раз и состоит задача локализаторов- уравнять в правах как продвинутых, так и новичков.

Это какая-то мутная мысль, на самом деле. Задача же локализатор ведь состоит не в этом, а вто м, что бы приспособить данное произведение под местную специфику, а не демократию наводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...

А кому-нибудь известно - какую версию ребилда (1.0, 1.01 или 1.11) будут показывать у нас в кинотеатрах и примерно когда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз Ребилд 1.0 решили купить, значит будут именно ее и показывать в кинотеатрах. И на этом спасибо. А когда - думаю долго ждать придется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1.0 - уверен. На Двд издадут либо 1.01 либо 1.11

примерно когда тебе никто не скажет. Даже Мега-Аниме, ибо они дат не говорят до сдачи материала

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...