Ossian Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Проблема абсолютно любого перевода в том, что при нём может быть потеряно или искаженно значение (смысл, информация). К примеру, фразу на русском: "Открой своё сердце" могут перевести на другой язык буквально (ну, представим, что есть такой язык, где у слова "сердце" нет второго смысла): "Разрежь (прооперируй) своё сердце". Хотя вообще существуют ли способы передать смысл, не исказив его вообще? Не все люди, даже общаясь на одном языке, могут понять друг друга: каждый видит мир по-своему (язык общения тоже часть мира). И остаётся нам только набраться терпения (и взаимоуважения) и слушать чужие предположения и высказывания, пытаясь в них, что-то понять... (ну, или думать и выдавать собственные перлы и афоризмы) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Где-то читал. Есть такая игра типа сломанного телефона, только участвуют переводчики. Суть в том, что они садятся в круг, каждый знает свой язык и язык соседа слева. Один их них говорит соседу слева фразу, тот переводя её на свой, говорит следующему и так далее. Фраза, которая вернется первому будет очень далека от начальной. Однако, как заметил Ossian, при общении на одном языке происходит то же самое, только менее заметно (вспомните анекдот про... не помню точно но там про Пушкина и распространение слухов) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Slasher Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Тобишь, Яркси - это японский-английский-не всегда руссукий и есть. ЯРКСИ - самостоятельная лексикографическая работа. При толковании знака или слова автор как правило (в сложных случаях - непременно) анализирует все имеющиеся у него источники: это вышеупомянутые японско-русские словари, японско-английские словари (Halpern, Nelson, Spahn-Hadamitzky, Kenkyuusha, Obunsha), оригинальные японские словари и энциклопедии (Кодзиэн, Коданся и т.п.), а когда необходимо - различные дополнительные словари и справочники, специальную литературу и ресурсы Интернета. (с) http://www.susi.ru/yarxi/faq.html Яркси - японско-русский компьютерный словарь иероглифов. http://www.susi.ru/yarxi/ То бишь, Яркси - это японско-русский-когда русского нет-английский словарь. В нашем случае он есть, и меня почему то на "of unsound mind" или на "mental retardation" не посылает. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 То бишь, Яркси - это японско-русский-когда русского нет-английский словарь. Вы вынуждаете меня доставать тяжелое вооружение. А: Яркси уже выучил что 首筋 - это шея, а не затылок (в "ねえレイ・・・首筋についてるあざどうしたの?" - речь идет о синяке на затылке, ага. И как его там только увидали...)? Хотя пардон, в этом случае пожалуй не прав - некотарая часть затылка вроде, плавно переходит в заднюю часть шеи о которой речь и идет. Б: Автор Яркси уже нашел русский аналог для слова なんか или оно у него так на английский и переводится? В: А платных курсов о русском значении суфикса らしい, на основании легко доступных в сети самоучителей ему не надо? Г: А что такое 用済み Яркси уже знает (в "оригинальном японском словаре" - аж одна строчка поясняющего тексту)? Вы не FAQ читайте, а на качество перевода смотрите. Которое у Яркси сильно хромает. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ossian Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Вы вынуждаете меня доставать тяжелое вооружение. Не надо тратить дорогие боеприпасы по столь малозначимым поводам. Хотя возможно я не понимаю важности обсуждения какой переводчик лучше для вопроса о вменяемости Аски (простите уж как-то эту прямоту снежному человеку). In my honest opinion: Аска всё-таки (в той или иной мере) слегка "долбанулась "после потери синхронизации (в конце концов в ванну разбитого дома она всё-таки не ради мытья забралась). Это вовсе не означает, что если бы не "чудесная" комплементация, то она бы навсегда осталась ненормальной (да и вообще существуют ли абсолютно нормальные люди? Нормальность - это показатель относительно общества) Но как известно: "если бы, да кабы, то в носу росли грибы". Случилось как случилось. Но вот не задача: финал открытый... Единственное по чему можно судить - это последняя фраза: Меня тошнит (в моём переводе вообще было: мне ***во). Слова вроде понятные (родные), но что конкретно имела ввиду? Хорошо, что уже говорит (больной не безнадежен). Ладно в конце концов она приняла решение (вернуться) - это признаки наличия сознания. Меня это обнадеживает и мне кажется что всё у неё будет хорошо... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Slasher Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Вы не FAQ читайте, а на качество перевода смотрите. Которое у Яркси сильно хромает. Не ошибается тот, кто ничего не делает. © Но вашего абвг не достаточно, чтобы обвинять Яркси в несостоятельности. Тем более, как выяснилось, все ваши переводы, нужно перепроверять десять раз. А то может оказаться, что в одном словаре - это, в другом - другое, а на самом деле - третье. И вот поэтому, возвращаясь к главному вопросу - "так сказал Гайнакс" плавно превращается в "дилетанты тут что-то на переводили". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Тем более, как выяснилось, все ваши переводы, нужно перепроверять десять раз.Собственно, внятного опровержения Мити мы так и не увидели. Повода для недоверия не вижу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Slasher Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 мы так и не увидели Мы увидели, что в одном случае так, в другом эдак. Только вот, о переводе Яркси, Mitea видимо постеснялся нам сообщить. Зато сообщил то, что удобно для его версии - "of unsound mind". А потом ещё заявил, что это оказывается Гайнакс так сказал. И я, смешно сказать, внятного опровержения версии Ярски тоже не увидел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 И я, смешно сказать, внятного опровержения версии Ярски тоже не увидел. http://www.forum.evanotend.com/in...st&p=375972 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Slasher Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 http://www.forum.evanotend.com/in...st&p=375972 Опровержение отдельно взятых фраз, не могут опровергнуть всю систему словаря, в частности обсуждаемое 心神喪失 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.