Майер Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 февраля, 2007 С сабами прикольней, ибо оригенальная озвучка нраца :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
SI2 Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 февраля, 2007 С сабами более слышны БАСЫ что влияет в целом на восприятие (без перевода) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
The_doctor Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 февраля, 2007 Сабы, помоему, получше будет, но как уже упомянулось, с технической точки зрения озвучка привлекательнее. А вообщем специально не ищу, смотрю в в том варианте, какой первый попадётся. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bye Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 февраля, 2007 Покажите мне хоть один нормальный дубляж, который бы не уступал оригиналу.. хотя бы в плане голосов персонажей, я уж про музыку не говорю )) про озвучку на лицензии... лично мне неприятно слышать одни и те же голоса на различном аниме. Просто команда, которая дублирует небольшая.. вполть до двух челвоек - женский и мужской голоса. Какой тут дубляж... тут хоть бы нормальный закадровый сделать ))) Единственный относительно приемлемый вариант озвучки - это закадровый перевод. Но мне попадался только в одном случае - переводчик женщина, голос чётко слышен и не забивает оригинальный звук. Забыл, что за переводчик - говорили что у неё даже сайт есть )) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
_Envy_ Опубликовано 14 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 февраля, 2007 САБЫ ЭТО ТРУ А ОЗВУЧКА ЭТО ГЮЮЮЮ Сабы...атмосферность с ними доходит на все 100..а из-за дублежа\озвучки\закадроваго теряется именно та важная фитчя за, что я уважаю аниме! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Zeleman Опубликовано 15 февраля, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 февраля, 2007 Единственный относительно приемлемый вариант озвучки - это закадровый перевод. Но мне попадался только в одном случае - переводчик женщина, голос чётко слышен и не забивает оригинальный звук. Забыл, что за переводчик - говорили что у неё даже сайт есть )) Это в Онизуке было. Перевод тот был реально крут. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PA5TOR Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 16 февраля, 2007 Лично я предпочитаю аниме с хоршей озвучкой чем с сабами т.к. можно его хоть нормально посмотреть, не читая судрожно текст, и перематывая назад если что-то пропустил. Но тем не менее большинство аниме в моей коллекции с сабами потому-что нефиг тратить деньги на лицензионное аниме =))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 16 февраля, 2007 Bye Покажите мне хоть один нормальный дубляж, который бы не уступал оригиналу.. хотя бы в плане голосов персонажей, я уж про музыку не говорю )) Вот по этой причине я и предпочитаю субтитры даже в лицензионных версиях :) Тем не менее, такое иногда бывает... Я помню прекрасный дубляж в американской оффициальной версии аниме Kino's Journey. Прекрасные актеры, голоса ничем не уступают оригинальным и дубляж отлично встроен в звуковую дорожку. Актриса, которая озвучивала главную роль, просто замечательная, она даже прекрасно спела английские версии песен исполняемых ее персонажем. Но такой дубляж бывает очень редко... Впрочем тоже самое можно сказать и про фильмы... Часто ли мы видим хороший дубляж, скажем, в переведенных американских фильмах? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Artemiy Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 16 февраля, 2007 Daniel5555 Полностью с тобой согласен. Вот у моего приятеля с сабами проблемы: он не успевает их читать и они его отвлекают. Народ, это конечно ваше личное дело, но всё же читайте побольше художественной литературы, и подобные проблемы отпадут сами собой. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
trampler Опубликовано 17 февраля, 2007 Жалоба Share Опубликовано 17 февраля, 2007 Считаю что нужно смотреть два раза - с закадровым и сабами. Первый раз обязательно с озвучкой, ибо чтение сабов полюбому отвлекает внимание от происходящего на экране. Если перевод закадровый и негромкий, то оригинальные голоса хорошо слышно и можно оценить по достоинству интонации и все такое прочее. Многоголосая/володарщина - пох, главное чтоб по смыслу переведено было максимально правильно. Второй раз, когда уже в целом сюжет ясен - врубаем сабы и наслаждаемся незамутненной японской речью ^_^ По идее, можно второй раз вообще без сабов смотреть, если хорошо запомнил все реплики)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.