Pizz@ Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 В чем то розевир может и прав, и мне порой приходится в некоторых местах на секунду ставить на паузу, чтобы успеть дочитать о том, что написано. Но тем не менее, для меня лично, скорость восприятия информации - разумная жертва в пользу оригинальных голосов озвучки. Не имею ничего против хорошего дубляжа (к примеру, "стальной алхимик" в дубляже мне до сих пор нравится не меньше оригинала) но только если он и правда хороший. Хотя один черт потом в оригинале и с субтитрами посмотрю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 убивает хорошие шутки. С этим согласен на все 100%. И субтитры к "Ангельским ритмам" тому наглядное подтверждение. Ведь если дословно переводить большую часть японских шуток на нашу "феню" - то ведь получиться совсем не смешно. А вот если профессионально "переиграть" их для своего зрителя - то, глядишь, и смеяться будешь до упаду. Но драммы предпочитаю все же смотреть с сабами. P.s: не люблю я, когда в пласксивые моменты мне что-то режет слух. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эйджил Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Но драммы предпочитаю все же смотреть с сабами.Если человек много читает качественной литературы - постепенно растет его собственная грамотность. Мне кажется, если использовать хорошие сабы - процесс тоже будет идти в какой-то мере. Советую. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Если человек много читает качественной литературы - постепенно растет его собственная грамотность. Мне кажется, если использовать хорошие сабы - процесс тоже будет идти в какой-то мере. Забавное сравнение. Этак надоедливая бегущая строка в чате на кана,ле Ren Tv тоже может оказаться кому-то полезной. =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
motrya Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Про себя: То что уже давно вышло смотрю с озвучкой. Даже если это Эм-Си Интертеймент или фандаб (правда смотря от кого, кубу и персону - ненавижу). Например сейчас смотрю ван пис в озвучке от 2х2. Переигрывают, конечно, как и в озвучке Наруто для бывшего Джетикса, но целом терпимо. Онгоинги - вначале сабы, причем даже скорее ансаб, ибо быстрее выходит. Ребята с АОС Фансаб групп хорошие сабы делают. А главное почти на все онгоинги. Ну а после выхода фандаба можно посмотреть и по второму кругу, уже концентрируя внимание не на чтении текста в нижней строке, а на том что происходит на экране. Ну а Реа. Реа - делает свое дело лучше всех в СНГовии. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Реа - делает свое дело лучше всех в СНГовии. Чем тебе Мега не нравиться? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
motrya Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Реа - делает свое дело лучше всех в СНГовии. Чем тебе Мега не нравиться? Я из ихнего только Дес Нот и Блич видел. Дес Нот вроде прилично. Блич - почти как и Наруто от Джетикс. Еву 1.11 для них Реа делала. Остальное не смотрел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Попробуй еще "Нуар", "Blood+" и "Кровь триединства". Сейю главного героя в последнем вообще "отпад" =). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эйджил Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Прошу не называть наших профессиональных актеров от дубляжа "сейю" же. Никогда, ни в каком тайтле не получится в точности подобрать актера голос-в-голос с оригиналом. Никогда русский человек не сможет так же сыграть голосом, как японец. Ему как минимум язык не позволит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hitrolisk Опубликовано 16 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2012 Пытался вспомнить, когда вообще смотрел с озвучкой. Вспомнилось, что сразу же начал с субтитров, спасибо друзьям, что подсадили меня когда-то на аниме. Хотя нет, в детстве по телевизору были какие-то озвученные сериалы. Но это же не считается? В последние годы все чаще предпочитаю ансаб. Онгоинги заставляют лучше учить язык, хоть какая-то польза ) Вообще не раз пробовал послушать как там наши народные дельцы озвучивают. В результате шок, ужас, желание взять и удалить. У Реанимедии вроде что-то годное есть вполне, но все равно не те ощущения, как от оригинального звука. Больше того, благодаря привычке к субтитрам стал и западные фильмы с сериалами смотреть в оригинальной озвучке, что несомненно улучшает впечатления от просмотра. Эх, а были времена. 90-е, VHS, гнусавые голоса, шипение. Сейчас пересматриваешь что-то из тех годов и понимаешь, что видел совсем другое кино. Звук меняет впечатления кардинально ) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.