Перейти к содержанию

Вопросики и тонкости


Доро

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 8.1k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Если верить такому совершенно ненадежному источнику, как RCB, то:

Не надо ему верить. Надо тупо ввести в словарь セントラルドグマ и получить абсолютно тоже самое.

PS Аналогичные вопросики.

А: Почему "Ангелы", если словарь говорит "апостолы"?

Б: Почему "Ангелы", если черновики в артбуках катаканой говорят "апостолы"?

В: Почему "Ангелы", если теперь уже даже Ева-хроники английским языком говорят "апостолы"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS Аналогичные вопросики.

А: Почему "Ангелы", если словарь говорит "апостолы"?

Б: Почему "Ангелы", если черновики в артбуках катаканой говорят "апостолы"?

В: Почему "Ангелы", если теперь уже даже Ева-хроники английским языком говорят "апостолы"?

Косяк американских дистрибьютеров. Хотя Гайнакс сам виноват - не надо было в опенинге помещать слово "angel" и называть "апостолов" именами реальных ангелов.

Для справки:

Note on Translation
The characters in NGE are actually calling the Angels "Shito", which means "Apostle"; while the Japanese word normally used for the western concept of Angel is "Tenshi". However, this isn't a translation mistake on the part of NGE's U.S. distributors. The "Angel" designation is clearly seen in the show's opening and at various times within the show itself, and the word "Angel" was retained in the English version of the show at the request of the show's Japanese creators.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Косяк американских дистрибьютеров.

Не понял - 使徒XX на офф-сайте перевели как "Angel-XX" и воткнули в каждую серию, а также Ребилд экран с подписью №th ANGEL из-за косяка американских дистрибьюторов? Как то не очень понимаю какой смысл японской студии, перелопачивать весь сериал снятый для японских зрителей и вставлять в него кадры с новым текстом, из-за ошибки американского переводчика. А уж тем более, тащить эту ошибку в сувенирную продукцию для японцев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, все все, нашел пруфлинк:

In the director's commentary for episode 1 on the Platinum Edition DVD, Matt Greenfield revealed that the apparent mistranslation of the Japanese 'Shitou' as 'Angel' for the American dub was, in point of fact, a directive from Gainax, and not a translation error.

Короче, так сказал Гайнакс. Выглядит, будто они, обнаружив собственный косяк, сделали умное лицо и заявили "это не баг, это фича".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первое что прочел Син-чан, было: "После уроков..." (сие есть явный намек на любовную записку, мол встретимся после уроков)

Когда же Син-чан развернул листок, в записке было написано следующие: "Господин Гендо просил передать что бы ты зашел к нему после уроков".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

скажите пжалста, что было написано в записке от Рей к Синдзи в сериале Ева чиби?

Просвяти плиз че за "Чиби Ева", а от как то мими меня прошло... :not_sure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просвяти плиз че за "Чиби Ева", а от как то мими меня прошло...

Тиби (яп. ちび?), иногда Чиби — стиль рисовки аниме-персонажей с маленьким туловищем и большой, практически соразмерной ему, головой. Часто используется в отдельных эпизодах для подчёркивания комичности ситуации или более яркого выражения эмоций персонажа, но так же существует довольно много картин снятых полностью в тиби-стиле. (из Википедии)

Насколько я понимаю (если не прав поправьте) это фанатское творчество.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...