Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

  • 1 month later...

Товарищ физически живет в Японии, разговаривает с этими людьми и все такое, даже на премьеру Ребилда ходил. Ящитаю, лишним совсем не станет ^_^

Проблема, опять же, во взаимодействии. Стеной может встать техническая направленность перевода - скрипты, кодировки, и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно, взаимодействие.

Я верю, что он в силах это всё сделать, меня интересует другое: что делаем с остальными переводчиками, коих сейчас уже... человека 3-4 точно есть.

Типа, простите, вы нам не нужны? Полная хрень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно, взаимодействие.

Я верю, что он в силах это всё сделать, меня интересует другое: что делаем с остальными переводчиками, коих сейчас уже... человека 3-4 точно есть.

Типа, простите, вы нам не нужны? Полная хрень.

А я для этого и просил вас загружать в репозитарий отредактированные файлы. Чтоб любой мог в любое время посмотреть, что уже готово, а что еще нет, и без проблем найти, что переводить. А у вас сейчас бардак, когда каждый хранит свое у себя.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отредакченых пока только 7 или 9. Что успел с Аекой разобрать до того, как она пропала. Могу залить хоть сейчас.

Но даже в них есть спорные моменты.

Остальные файлы - в процессе.

Идея же была в совмещении перевода ДаркХантера с теми, кто напрямую с япа переводит (напрямую пока готово 9 Аекиных, плюс три от Мисато-сан. Это то, что я знаю.)

Я понимаю, что при таком крутом человеке, нам его одного, видать, и хватит... но всем остальным тогда - отбой? И говорить, простите, мол, но ваша работа никому не нужна?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я понимаю, что при таком крутом человеке, нам его одного, видать, и хватит... но всем остальным тогда - отбой? И говорить, простите, мол, но ваша работа никому не нужна?
А с ним вместе работать не можете? Там же сотня с лишним файлов - один делает одно, другой другое.. Или обязательно, чтоб все было сделано кем-то одним? Хантер переводит с английского, Ghost13 с Аекой - с японского, имхо текста всем хватит.

Не хватит - говорите, еще найдем ^_^ Гайнакс движок натурально эксплуатировали, в особо жестокой форме и промышленных масштабах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да мне просто кажется, что тов. Гост13 вообще один справится...

Но ладно, можно попробовать и посовмещать.

Нужен координатор. В принципе, могу и я им быть, раз уж у меня есть то, что есть. Плюс, правлю по-маленьку и знаю где-какие сложности.

Кстати, у нас же ещё Burnerr переводит с конца.

Надо выяснить сколько он уже сделал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сорри что влазию туда к чему не имею никакого отношения, но вот чисто с технической точки зрения как программера, немало поюзвашему Subversion (у вас же в svn файлы лежат, так? судя по opensvn в тексте ссылки на файлы перевода...)... а там приходилось работать одновременно по 3-4 человека на 1 файл...

так вот - если у вас там простые текстовые файлы то рекомендую просто пользоваться стандартными правилами работы с Subversion - и она сама будет сливать вам файлы (если 2 человека поменяли в одном файле разные места оно сольется в один файл автоматом, если нет - предложит ручками разрешить конфликты)... можно почитать Subversion book на эту тему, там есть русский перевод....

вообще вся фича Subversion (да и аналогов) именно в том чтобы дать возможность группе разработчиков особо не заморачиваться координацией на тему кто какой файл ковыряет, там есть 2 подхода к работе - либо через блокировки файлов (функция lock), либо через merge-нье, в документации все подробно расписано. Ну и еще - из под windows лучше пользоваться "черепашкой" - TortoiseSVN, кстати там есть своя документация, она только на английском но гораздо понятнее и доступнее написана чем родная Subversion book. Так что при правильном подходе особенно извращаться с координацией даже не потребуется (может даже не быть отдельного человека под это дело), главное чтобы все участники четко придерживались правил работы с репозиторием, ну и главное - регулярно заливали свои изменения и выкачивали обновления с репозитория. Координация тут может потребоваться на более высоком уровне - вроде выделения отдельных задач и раскидывания людей по задачам, но у вас все вроде спокойно делится на отдельные файлы, а там вполне достаточно запользовать lock-ание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...