Helter Skelter Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 вот это похоже на действительную истину)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Где тут сумасшествие ? Я JDIC доверяю больше чем Яркси. Хотя бы, потому что он банально полнее. 心神喪失 【しんしんそうしつ】 (n,adj-no) of unsound mind of unsound mind - сумасшедший, душевнобольной Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Slasher Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Я JDIC доверяю А я доверю с "японского на русский", а не с " японского на английский, а потом на русский". И пока вы не докажите, какой перевод точнее, не надо тут про "так Гайнакс сказал". Как правильно заметили, это "Так Mitea и JDIC перевели". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ossian Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 сошла с ума, сколько раз повторять можно. А: так сказал Гайнакс. Даже то, что Хидэаки Анно является одним из основателей Гайнакса, не говорит о том, что Гайнакс говорит от имени Хидэаки. Может решили, что по такому пустяку Анно и не надо беспокоить: сами что-нибудь придумаем (не дебилы в конце концов) Вот и написали такое... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 А я доверю с "японского на русский", а не с " японского на английский, а потом на русский".И совершенно зря. Как правило, перевод с японского на английский получается более точным, а уж прочесть фразу на английском сумеет 90% населения форума. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 Мне лень пересматривать сейчас EoE, но разве Аска не говорит во время комплементации в вагоне "Я все видела"? По крайней мере, она говорит, что она все знает, а откуда - это уже не так важно, так как начальный вопрос был про "кимоти варуй". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 а уж прочесть фразу на английском сумеет 90% населения форума. А на остальные 10 всем положить? разве Аска не говорит во время комплементации в вагоне "Я все видела"? В том варианте, что есть у меня, она говорит "я знаю", но это может быть просто кривой перевод. это уже не так важно, так как начальный вопрос был про "кимоти варуй". Таки да, развели холивар на пустом месте. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 А на остальные 10 всем положить?Неизбежные жертвы. Это лучше, чем терять дополнительные оттенки смысла при прямом переводе на русский. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 все знает Так я и говорю, что точно не помню, но По крайней мере, она говорит, что она все знает, Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 8 июля, 2009 А я доверю с "японского на русский", а не с " японского на английский, а потом на русский". (Ехидно) а Яркси по твоему что? "Про насосы его спросите!", то есть, тьфу-ты, как переводится しつこい. У меня вот, он полагает что это слово значит "insistent, obstinate". Тобишь, Яркси - это японский-английский-не всегда руссукий и есть. А на остальные 10 всем положить? Остальным была дана цитата из англо-русского словаря. Который у меня конечно тоже не правильный, как и JDIC. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.