DupaVoz Опубликовано 6 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 апреля, 2009 Хотя думаю что все наши посетители в курсе что гос 2 переводится. в конце концов тема с таким заголовком незамеченной не проходит. Ага, можно ещё опрос замутить: "а знаете ли вы?" И там варианты: о, круто, где тут в переводчики записывают, я последний! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vendor Опубликовано 6 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 апреля, 2009 Как прискорбно бы это ни звучало, желающих переводить на самом деле очень мало, а адекватных желающих вообще единицы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 6 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 апреля, 2009 Если вам интересно, могу показать свой перевод.Интересно, показывай :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DarkHunter Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 В аттаче. Приложил все файлы, где японский пойдет там значит не переведено уже :) Еще раз повторюсь, перевод делался "для себя", сравнив пару файлов с переводом Aeka, нашел у себя пару неточностей) Так что однозначно будут нужны редакторы и повторно пробежаться по переводу. + Кое где мои рабочие комментарии и куски непереведенного текста (например, диалог о сёгу, в котором говорящие активно использовали названия фигур и тактики, и машинные переводчики с этим не справились). Однако, хотелось бы закончить перевод, поэтому надо все хорошо организовать. Переводчик со мной так и не связалась, так что я жду ее. Файлы в кодировке JIS, я использовал немодифицированный exe-файл и шрифт Arial Unicode, чтобы все нормально влезало. decrypted.rar Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 Отлично, DarkHunter, хорошая работа. Пока ждем Аеку, она сейчас занята, но думаю, ей твой перевод не помешает, хотя бы чисто для сравнения. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DarkHunter Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 Gabriel, Вообще-то я хотел вносить весомый вклад в перевод, а не стоять в стороне и наблюдать. То есть не просто "не помешает", а вместе пройтись по переводу, и высказывать свои замечания нащет спорных моментов, и просто в сторону улучшения общего качества перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 А тут я тебе ничем помочь не могу. Над языком работает лишь одна Аека, и если она скажет - добро, оставим как есть, возможно, она захочет что-то откорректировать, возможно, забракует все и будет переводить сама - ее познания в японском не ставятся под сомнение. Либо же как крайний вариант, если она бросит перевод, мы примемся за твой вариант плюс Дариуса плюс еще кого, кто пожелает присоединиться, и сделаем сборную солянку. Сказать что-то конкретное я не могу - у меня до сих пор в этой кодировке выпадает крякозяба, плюс необходимо знание оригинала, и единственное что мы можем - это проверить файлы на работоспособность в игре. Ну, может, Дюпа этим на досугей займется. А пока остается лишь ждать Аеку и курить бамбук. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 да вы чо например. дело не в переводе а в количестве переведённого. Почему например парень за 2 недели забахал половину файлов, а мы кота за яица тянем с умным видом. Какое "чисто для сравнения?" . Не знаю чей лучше я не знаток. Мне главное сроки собственно. Надо брать то что есть и делать недостающее. И потом бету. Потом править косяки.и выпустить игру. А дальше улучшать патч 1.1 хоть до второго пришествия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 Ну а мне главное качество. Потому что вылить можно все что угодно хоть за 2 дня, давайте возьмем гугльтранслейтор и оставшееся бросим в виде: Унисон после аварии, и Синди MISATO начали живущих в доме, сохраняя при этом его оскорбительным отношением к жизни, как государственных, так и частного долга, отношения, как представляется, учитывая возраст как Гетеро Некоторые поведение. Always "Синди", или "BAKASHINJI" назвал его (мультфильма версию "Он якорей" назвали период). "BAKASHINJI" звонок будет включать насмехаться покончить с любящей нюансы. А что, все понятно же, пипл схавает. И зачем кнопочки с анимацией перерисовывать, просто в пейнте добавить "нажать, чтобы отркыться" и понеслася. Если хотите, берите что есть, компуйте и вываливайте в сеть, а потом купайтесь в благодарностях вида "чёта голимо вышло", я тогда здесь и сразу умою руки от такого продукта. Игра будет в оптимальном качестве, а не в виде выкидыша, потому что у кого-то что-то чешется, иначе сами потом разбирайтесь с патчами и косяками. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 7 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 7 апреля, 2009 А чо за крайности? Я за трансилитер и за 2 дня ничего не говорил. То "давайте рекламу повесим найти людей кто поможет" то всех желающих набирали сюда. всех мастей. А когда пришёл парень с нормальным переводом где половина уже есть, ему говорят "да мы ещё подумаем". Как будто тут кароче такие профи сидя. Электроник Аиртс просто напросто засидает. Аека одобрит перевод и я готов с любым поспорить на полтину что так и будет. Ошибки в переводе которые есть, всяко править легче чем переводить заново и сделать это может любой грамотный человек например, коих найти куда проще. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.