Перейти к содержанию

[FIN] Дети Древнего Бога


Hella Jeff

Рекомендуемые сообщения

А Байлз ответил :hazukashii_2: Говорит, что он все таки закончит книгу, но из-за того что он работает аж на трех работах прогрес идет медленно :ohohoh1:

Ха! Напиши ему: пусть приезжает в Москву, я его устрою к нам в контору. Будет работать сутки, а потом трое отдыхать и писать книгу. А зарабатывать будет больше, чем на своих трех работах в Америке. Кстати, кто-нибудь знает, где конкретно проживают авторы ДДБ? У меня почему-то сложилось впечатление, что где-то в южных Штатах, но точно я не знаю.

В ДДБ осталось несколько непереведенных поэтических отрывков. Думаю надо допереводить.

Ты имеешь ввиду песни? Текст песен очень плохо поддается переводу, часто получается полный бред. Чтобы перевести красиво, с сохранением размера и желательно рифмы, надо быть не только хорошим переводчиком, но и немножко поэтом. Так почему бы ТЕБЕ этим и не заняться? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.4k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

ТЕБЕ этим и не заняться? :)

Я могу попробовать (ПОПРОБОВАТЬ!!!), но я ащще англицким не владею (ибо (не)учу французский)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты имеешь ввиду песни? Текст песен очень плохо поддается переводу, часто получается полный бред. Чтобы перевести красиво, с сохранением размера и желательно рифмы, надо быть не только хорошим переводчиком, но и немножко поэтом.

Полностью с тобой согласен, поэтому и вышел с этим предложением. Так как сам я данный перевод не потяну. Но может быть среди посетителей форума найдется человек или несколько с поэтическим даром.

P.S. Кажется одна из песен в произведении взята у Роберта Вильямса (millennium).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Текст песен очень плохо поддается переводу, часто получается полный бред.

Это точно. И дело не в поэтическом даре, так как для рифмы прийдется менять\добавлить некоторые слова, и соответствие с песней будет плавать. А вот буквально перевести это всегда можно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх, я после впечатления от Евангелиона писал стихи, но сейчас что-то вдохновение меня не посещает. Так что я для такой важной роли не гожусь. :heheh1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот kamerade Dron наглядно продемонстрировал, что он не зря бумагу пачкает. Две песни из ДДБ в его переводе:

Глава 8 (в конце). Исх название: Robbie Williams(гы-гы) - Millenium

We've got stars directing our fate

And we're praying it's not too late

Сause we know we're falling from grace

Millennium

And when we come we always come too late

I often think that we were born to hate

Get up and see the sarcasm in my eyes

Звезды правят нашей судьбой,

И мы молимся, чтобы не опоздать,

Так как знаем - мы сбились с пути.

Миллениум

И когда бы мы не приходили - мы всегда приходим слишком поздно.

Я часто думаю, что мы рождены ненавидеть.

Встань и зацени сарказм в моих глазах.

Глава 13, часть 3 (в начале). Исх название: Nirvana (ностальгия, млин) - Man Who Sold The World

We passed upon the stair, we spoke of was and when

Although I wasn't there, he said I was his friend

Which came as some surprise I spoke into his eyes

I thought you died alone, a long long time ago

Oh no, not me

I never lost control

You're face to face

With The Man Who Sold The World

I laughed and shook his hand,

and made my way back home

I searched for form and land,

for years and years I roamed

I gazed a gazely stare at all the millions here

We must have died along, a long long time ago

Who knows? Not me

We never lost control

You're face to face

With the Man who Sold the World

Мы поднимались по лестнице,

Мы болтали о былых временах

И хотя меня там не было

Он сказал что мы были друзьями,

Я удивился и сказал ему прямо:

Я думал, ты умер в одиночестве,

Много-много лет назад.

О нет, это не я,

У меня все под контролем,

Ты лицом к лицу

С человеком, который продал мир.

Я рассмеялся и пожал его руку,

А потом пошел домой.

Я искал самого себя,

Скитался долгие годы,

Я видел миллионы людей

Мы должны были умереть давным-давно.

Кто знает? Только не я.

У нас все под контролем

Вы, друзья мои, лицом к лицу

С человеком, который продал мир.

Конечно, рифма теряется и размер нарушен, но зато теперь желающие могут хоть понять о чем поется в этих песнях. Если там вообще о чем-то поется :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

langley

По-моему перевод не особо хороший... песни действительно со смыслом.

И вообще не надо их переводить - непереведенные песни и, например, рекламка электронной почты только придавали тексту особенный шарм.

Порадовала фраза:

Встань и зацени сарказм в моих глазах.

И еще все-таки автор второй песни - это David Bowie, а Nirvana только сделала римейк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще не надо их переводить - непереведенные песни и, например, рекламка электронной почты только придавали тексту особенный шарм.

Да например, учите албанский.. э-э-э, т.е. ангельский!.. короче, в оригинале читайте!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...