langley Опубликовано 28 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 августа, 2007 А Байлз ответил Говорит, что он все таки закончит книгу, но из-за того что он работает аж на трех работах прогрес идет медленно :ohohoh1: Ха! Напиши ему: пусть приезжает в Москву, я его устрою к нам в контору. Будет работать сутки, а потом трое отдыхать и писать книгу. А зарабатывать будет больше, чем на своих трех работах в Америке. Кстати, кто-нибудь знает, где конкретно проживают авторы ДДБ? У меня почему-то сложилось впечатление, что где-то в южных Штатах, но точно я не знаю. В ДДБ осталось несколько непереведенных поэтических отрывков. Думаю надо допереводить. Ты имеешь ввиду песни? Текст песен очень плохо поддается переводу, часто получается полный бред. Чтобы перевести красиво, с сохранением размера и желательно рифмы, надо быть не только хорошим переводчиком, но и немножко поэтом. Так почему бы ТЕБЕ этим и не заняться? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эпсилон Опубликовано 28 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 августа, 2007 ТЕБЕ этим и не заняться? :) Я могу попробовать (ПОПРОБОВАТЬ!!!), но я ащще англицким не владею (ибо (не)учу французский) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
AlexB Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 Ты имеешь ввиду песни? Текст песен очень плохо поддается переводу, часто получается полный бред. Чтобы перевести красиво, с сохранением размера и желательно рифмы, надо быть не только хорошим переводчиком, но и немножко поэтом. Полностью с тобой согласен, поэтому и вышел с этим предложением. Так как сам я данный перевод не потяну. Но может быть среди посетителей форума найдется человек или несколько с поэтическим даром. P.S. Кажется одна из песен в произведении взята у Роберта Вильямса (millennium). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mozgovvert Опубликовано 30 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 30 августа, 2007 Текст песен очень плохо поддается переводу, часто получается полный бред. Это точно. И дело не в поэтическом даре, так как для рифмы прийдется менять\добавлить некоторые слова, и соответствие с песней будет плавать. А вот буквально перевести это всегда можно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эпсилон Опубликовано 30 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 30 августа, 2007 Вообшето переводить песни и стихи разные вещи, песни свободнее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ярослав Опубликовано 31 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 31 августа, 2007 Эх, я после впечатления от Евангелиона писал стихи, но сейчас что-то вдохновение меня не посещает. Так что я для такой важной роли не гожусь. :heheh1: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 2 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 2 сентября, 2007 Вот kamerade Dron наглядно продемонстрировал, что он не зря бумагу пачкает. Две песни из ДДБ в его переводе: Глава 8 (в конце). Исх название: Robbie Williams(гы-гы) - Millenium We've got stars directing our fate And we're praying it's not too late Сause we know we're falling from grace Millennium And when we come we always come too late I often think that we were born to hate Get up and see the sarcasm in my eyes Звезды правят нашей судьбой, И мы молимся, чтобы не опоздать, Так как знаем - мы сбились с пути. Миллениум И когда бы мы не приходили - мы всегда приходим слишком поздно. Я часто думаю, что мы рождены ненавидеть. Встань и зацени сарказм в моих глазах. Глава 13, часть 3 (в начале). Исх название: Nirvana (ностальгия, млин) - Man Who Sold The World We passed upon the stair, we spoke of was and when Although I wasn't there, he said I was his friend Which came as some surprise I spoke into his eyes I thought you died alone, a long long time ago Oh no, not me I never lost control You're face to face With The Man Who Sold The World I laughed and shook his hand, and made my way back home I searched for form and land, for years and years I roamed I gazed a gazely stare at all the millions here We must have died along, a long long time ago Who knows? Not me We never lost control You're face to face With the Man who Sold the World Мы поднимались по лестнице, Мы болтали о былых временах И хотя меня там не было Он сказал что мы были друзьями, Я удивился и сказал ему прямо: Я думал, ты умер в одиночестве, Много-много лет назад. О нет, это не я, У меня все под контролем, Ты лицом к лицу С человеком, который продал мир. Я рассмеялся и пожал его руку, А потом пошел домой. Я искал самого себя, Скитался долгие годы, Я видел миллионы людей Мы должны были умереть давным-давно. Кто знает? Только не я. У нас все под контролем Вы, друзья мои, лицом к лицу С человеком, который продал мир. Конечно, рифма теряется и размер нарушен, но зато теперь желающие могут хоть понять о чем поется в этих песнях. Если там вообще о чем-то поется :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 6 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 6 сентября, 2007 langley По-моему перевод не особо хороший... песни действительно со смыслом. И вообще не надо их переводить - непереведенные песни и, например, рекламка электронной почты только придавали тексту особенный шарм. Порадовала фраза: Встань и зацени сарказм в моих глазах. И еще все-таки автор второй песни - это David Bowie, а Nirvana только сделала римейк. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 7 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 7 сентября, 2007 И вообще не надо их переводить - непереведенные песни и, например, рекламка электронной почты только придавали тексту особенный шарм. Да например, учите албанский.. э-э-э, т.е. ангельский!.. короче, в оригинале читайте!) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
sempai Опубликовано 7 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 7 сентября, 2007 Языковые барьеры это такая паршивая штука на самом деле. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.